Page 1 of 2

Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 12:52 pm
by Secret Alias
As an extension or addendum to spin's Nazareth thread (I didn't want to derail it). The Hebrew word "נצורה" (natzurah) generally means "guarded" or "protected," and can sometimes imply something that is kept secret or hidden, depending on the context. While it doesn't directly translate to "hidden," it can convey a similar meaning, especially when referring to something that is intentionally kept away from view or preserved in a protected state.

If the term נצורה (natzurah) was used in conjunction with the word for gospel, it could indeed convey the meaning of a "protected" or "guarded" gospel. This implies that the gospel is kept safe, secret, or hidden in some way. The phrase could be interpreted as:

בשורה נצורה (besorah natzurah), which could translate to "Guarded Gospel" or "Secret Gospel."
In this context, the term נצורה adds a layer of meaning that suggests the gospel is not openly revealed, but rather is kept in a protected or hidden state, possibly only accessible to certain people or under specific conditions.

The reference in To Theodore is:
Thus, in sum, he prepared matters, neither grudgingly nor incautionously, in my opinion, and, dying, he left his composition to the church in Alexandria, where it even yet is most carefully guarded, being read only to those who are being initated into the great mysteries.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 1:18 pm
by Peter Kirby
Apocrypha also means hidden.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 1:41 pm
by StephenGoranson
If, as reported, that gospel was available in Beroea, Syria, then it was not solely hidden in Alexandria, Egypt and, so, irrelevant, or, rather, non-confirming, to Smith's claim.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 2:45 pm
by dbz
Secret Alias wrote: Mon Sep 02, 2024 12:52 pm [T]he term נצורה (natzurah) was used in conjunction with the word for gospel, it could indeed convey the meaning of a "protected" or "guarded" gospel.
**נָצְרַת**
  • **נ (nun)**: a nasal sound similar to "n" in English
  • **ָ (kamatz)**: a long "a" sound
  • **צ (tsadi)**: a voiceless "ts" sound
  • **ר (resh)**: a rolled "r" sound
  • **ת (tav)**: a "t" sound
Therefore, the Hebrew pronunciation of "נָצְרַת" would be approximately "Natzrat".

Select the speaker icon @ https://translate.google.com/?sl=iw&tl= ... =translate

eta.
1. נצח :

Meaning: Eternity, everlasting.
Usage: This word is often used to describe God's eternal nature and His kingdom.

2. נצורה :

Meaning: Guarded, protected.
Usage: This word is sometimes used to describe the people of Israel as being guarded or protected by God.

3.
Re: That Nazareth paper: dbz wrote: Mon Sep 02, 2024 4:49 am
  • The Hebrew word "נצר" (netsar) is spelled as follows:
**נ** (nun)
**צ** (tsadi)
**ר** (resh)
pronounced "neh-tsar.

Carrier argues that there are two possible ways the pre-christian scripture (attested by gMatthew
spin - Academia.edu.png
spin - Academia.edu.png (15.07 KiB) Viewed 352 times
2:23 ...Nazoraíos klithísetai) about Hebrew NZR in said scripture—when rendered in Greek is Nazoraíos—could have gotten into Christian lore and subsequently informed the Markan author(s),
  • Christian's reading the Greek as having some special other meaning (Netzer, “The Branch,” and so on).
  • Translators of the Scripture into Greek themselves having intended some special other meaning (which must be lost to us now) that the Christians then picked up on.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 4:52 pm
by Secret Alias
Epiphanius's account of the gospel used by the Ebionites:

Epiphanius emphasizes the connection between the two groups by explaining that the Nazoraeans and Ebionites shared common origins, geographical locations, and certain theological views, but over time, they developed distinct identities. Despite their differences, the Ebionites are seen as an offshoot of the Nazoraeans, sharing a common heritage but diverging in their interpretation of Christology and other doctrines.

Epiphanius's account of the gospel text discusses a sealed treasury where valuable books were hidden, implying that these books were meant to be kept from general access, reserved only for those deemed worthy or in need of their contents. The treasury itself is more than just a physical space; it symbolizes a repository of sacred and guarded knowledge. The idea that this treasury contained books "more valuable than money" emphasizes the priceless nature of the knowledge within these texts, suggesting that such knowledge could be dangerous if mishandled or revealed to the uninitiated.

The books found within the treasury were not just common texts but included the Gospel of John and the Acts of the Apostles, specifically translated into Hebrew. This suggests that these writings were intended for a particular audience, likely one with a deep understanding of Jewish-Christian traditions. The act of translating these texts into Hebrew may have been seen as an esoteric practice, transforming the texts into a form that could only be understood by those with the proper linguistic and cultural background, further restricting access and understanding.

The narrative surrounding the patriarch's mysterious initiation into the holy mysteries, and the subsequent internal turmoil of Josephus as he contemplates the significance of these secretive acts, creates an atmosphere of reverence and fear around these practices. Josephus's experience of discovering the sealed books and his subsequent "troubling of the mind" as he grappled with the meaning of these texts underscores the idea that the knowledge contained within these books was not only secret but also profoundly unsettling and transformative.

The act of translating the Gospel of John and the Acts into Hebrew could be seen as more than just a linguistic exercise; it is an esoteric practice that reveals hidden layers of meaning accessible only to those with the requisite knowledge. This translation might imply that there are different "levels" of understanding these texts, with the Hebrew version perhaps holding deeper or alternative interpretations not available in the more common Greek versions.

The patriarch's request for the "seal of Christ" during a secretive baptism and the subsequent events imply a ritualistic and mystical understanding of Christian practice that is hidden from the public. The secrecy of the initiation, with all others being made to leave before the patriarch received the holy mysteries, and the guarded recounting of these events by Josephus, reinforces the notion that these practices and the knowledge they impart are reserved for a select few who have been initiated into the deeper mysteries of the faith.

Throughout the text, there is a clear indication that the transmission of these books and the knowledge they contain was carefully controlled. The narrative suggests that these texts were not merely read or distributed but were intended to be interpreted within a specific, guarded tradition. This control over the dissemination of sacred texts is characteristic of esoteric traditions where knowledge is passed down through a chain of trusted individuals, each of whom is responsible for maintaining the secrecy and integrity of the teachings.

The literary references in this passage point to a carefully guarded and secretive tradition surrounding the Gospel of John, the Acts of the Apostles, and other sacred texts. The narrative conveys a sense of profound mystery, esoteric knowledge, and the controlled transmission of sacred writings, all of which contribute to the theme of hidden or secret gospels that are accessible only to a select few. The act of sealing these texts, the mystical initiation of key figures, and the esoteric translation into Hebrew all underscore the idea that these gospels contained powerful, transformative knowledge that was not intended for the general public, but for a carefully chosen few.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 7:43 pm
by Secret Alias
It is interesting that one of the Church Fathers favorite lines features

And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard as a lodge in a garden of cucumbers as a city surrounded (נצורה)

Tertullian Against the Jews:

For circumcision had to be given; but as "a sign," whence Israel in the last time would have to be distinguished, when, in accordance with their deserts, they should be prohibited from entering the holy city, as we see through the words of the prophets, saying, "Your land is desert; your cities utterly burnt with fire; your country, in your sight, strangers shall eat up; and, deserted and subverted by strange peoples, the daughter of Zion shall be derelict, like a shed in a vineyard, and like a watchhouse in a cucumber-field, and as it were a city which is being stormed."

the parallel passage in Against Marcion 3:

And so in this manner the law and the prophets were until John, but the dews of divine grace were withdrawn from the nation. After his time their madness still continued, and the name of the Lord was blasphemed by them, as saith the Scripture: "Because of you my name is continually blasphemed amongst the nations"(for from them did the blasphemy originate); neither in the interval from Tiberius to Vespasian did they learn repentance. Therefore "has their land become desolate, their cities are burnt with fire, their country strangers are devouring before their own eyes; the daughter of Sion has been deserted like a cottage in a vineyard, or a lodge in a garden of cucumbers," ever since the time when "Israel acknowledged not the Lord, and the people understood Him not, but forsook Him, and provoked the Holy One of Israel unto anger."So likewise that conditional threat of the sword, "If ye refuse and hear me not, the sword shall devour you," has proved that it was Christ, for rebellion against whom they have perished.

which goes back to Irenaeus:

For God does all things by measure and in order; nothing is unmeasured with Him, because nothing is out of order. Well spake he, who said that the unmeasurable Father was Himself subjected to measure in the Son; for the Son is the measure of the Father, since He also comprehends Him. But that the administration of them (the Jews) was temporary, Esaias says: "And the daughter of Zion shall be left as a cottage in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers."(5) And when shall these things be left behind? Is it not when the fruit shall be taken away, and the leaves alone shall be left, which now have no power of producing fruit?

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Mon Sep 02, 2024 7:51 pm
by Secret Alias
Also in Samaritan Aramaic "to devote oneself to divinity":

nṣr vb. #2 to guard; to devote
For this spelling in older orthography texts see s.v. nṭr.

G (pəˁal) View a KWIC


1 to guard, protect Sam, LJLA. TgPs12:8 : אנת יהוה תינטרינון לצדיקיא תנצרינון מן דרא בישא‏ . TgProv2:11 : תרעיתא תנטור עלך וביונא תנצרינך‏ †. TgProv9:3 : רמתא עשינתא ונצירן‏ .

2 p.p. : devoted Sam.


C (ˀafˁel) View a KWIC

to devote oneself (to divinity) Sam.

In Sam. and LJLA nṣr appears to be a legitimate, albeit rare alternative root to normative nṭr albeit one borrowed from the Hebrew form of the same root. Note that in Samaritan, however, the meaning is "to be devoted", i.e. from the "nazirite"; Tal gives only one example of a simple meaning "to guard".

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Tue Sep 03, 2024 6:40 am
by Secret Alias
Most important of all. The Mandaeans use the term "נצורה" (Nasora) to refer to their religious leaders or those who possess esoteric knowledge. This term is related to the idea of being "guarded" or "preserved" and reflects the Mandaeans' emphasis on maintaining the purity and secrecy of their religious teachings. The concept is central to their tradition, indicating a lineage of spiritual guardianship that preserves the inner knowledge of their faith.

The Ginza Rba: In this central Mandaean holy book, the "Nasoraeans" are frequently mentioned as those who have been initiated into the sacred mysteries and are responsible for maintaining the religious practices and rituals of the community. They are depicted as the spiritual guides who help others achieve gnosis (knowledge) and protect the sacred teachings from corruption.

The Qolasta: This Mandaean prayer book contains hymns and liturgies where the Nasoraeans are invoked as guardians of the light world and the true knowledge (mana). Their role is to lead the faithful through the rituals that connect them to the divine, emphasizing their position as custodians of sacred knowledge.

Mandaean Baptismal Rites: In the context of the Mandaean baptismal ceremonies (masbuta), which are central to their religious life, the Nasoraeans are the ones who perform these rituals. The term "נצורה" signifies their authority and purity, as they conduct the sacred rites that are believed to cleanse the soul and prepare it for its return to the light world.

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Tue Sep 03, 2024 7:00 am
by Secret Alias
From James McGrath's recent article:

Most commentaries mention at least in passing that there is a term that provides a very close correspondent to the word Nazōraios used in Matthew and Acts. One of the terms used by the Mandaeans to refer to holders of their secret wisdom is naṣurai (yarAcuain). Mandaic is a dialect of Aramaic, and the wa (equivalent of Hebrew or Aramaic vav) is regularly used to represent both a “u”
and a long “o” sound.9
Yet the earliest Mandaean textual sources have been dated, on the basis of scribal colophons in
manuscripts, to around the third century CE. They are thus impossible to connect directly with the
Gospel of Matthew. And so let me make clear before proceeding that I am not suggesting that we have
evidence that the Mandaeans as such existed in the time Matthew’s Gospel was written. That is
certainly possible, but there cannot be said to be conclusive evidence for adopting such a stance. But the
Mandaean use of a term so similar to one found in the New Testament is nevertheless intriguing. And it
is unlikely that the Mandaeans adopted the term from Christians, given their negative view of Jesus.
Also relevant is the evidence from Epiphanius, who tends to use Nazwraioi for the Jewish Christian sect,
perhaps under the influence of the New Testament.10 But he also mentions a Jewish sect he calls
Nasaraeans, which he is careful to distinguish from Christians and says pre-dated the time of
Christianity.11 The key issue is not whether and to what extent there was continuity between the
meaning of a term naṣurai in Matthew’s time and some centuries later. We may recognize that terms
such as Nazorean, Christian, and Pharisee, to name but a few, evolved over the centuries, as did groups
connected with those labels, and yet still find reason to trace the terms across those centuries.12 And so
leaving to one side specific uses from later times, we still have the question whether naṣurai is likely to
have been a term or designation already in use in the first century, if not indeed earlier, independently
of and prior to the rise of Christianity. If this seems probable, then it also becomes likely that Matthew is
doing more in the passage we’re looking at than simply discussing Jesus’ connection with Nazareth.
In Mandaean texts the term naṣurai refers to individuals skilled in esoteric knowledge (often
spoken of as the purview of priests as opposed to laypeople). And when we combine a closer look at
Mandaean sources and Epiphanius, with a closer consideration of key Matthean themes and emphases,
some interesting convergences become apparent amid what one could well refer to as an “intertextual
exploration of intertextuality without an intertext.”
So let us turn our attention back to Matthew’s Gospel. We may not have an intertext of the sort
we are initially led to expect in 2:23. But we do have a context in which Matthew’s Gospel regularly cites
other texts, and patterns have been detected in this Gospel’s use of such Scriptural citations. We may or may not wish to put the matter in terms of authorial intent, but certainly merely considering the
broader context of the Matthean infancy stories, we find ourselves in a wider framework of narrative
punctuated by references to fulfillment of prophecy. And our perception of what is going on in Matthew
2:23 can and should be shaped by this preceding context. Of course, interpreters have reached widely varied conclusions about those other references to
prophecy and its fulfillment. If we conclude that Matthew is in each instance ignoring original context
and making claims that Jesus was predicted in texts which, in their original context, clearly meant
nothing of the sort, then we will probably view Matthew 2:23 as simply another case (or perhaps the
worst but by no means unique case) of Matthew “pulling a fast one.” If, on the other hand, we believe
that this Gospel means something more like typology than prediction when it refers to prophecy and
fulfillment, then we may lean more towards the conclusion that here Matthew genuinely thought there
was a typology to be seen in Scripture, somewhere, that related to this subject. And that could then lead
us to ask whether there is anything at all, however poorly misremembered, that might fit what
Matthew’s Gospel has been doing in this section. But it should also, and perhaps more importantly, lead
us to ask how being called a Nazorean relates to the broader theme of Jesus recapitulating the story of
Moses and/or Israel, which seems to be a theme uniting many of the other Scriptural quotations and
echoes in this part of the Gospel. And if this last instance cannot be made sense of in those terms, it
might perhaps suggest that such an approach to the other references to prophecy and fulfillment is
misguided or off target.
So let’s cut to the chase: If Matthew is comparing Jesus and Moses or Israel in the infancy
narrative, then is there any sense in which Moses (or Israel) could have been “called a Nazorean”? It is
difficult to say, given our uncertainty about precise reference or connotations that term might have had.
But there is a possible range of reference to the term in Mandaean texts, namely that of magician,
which could fit. There is certainly some evidence for the view that Moses was, whether rightly or
wrongly, called a magician.13 Mandaean priests have historically also provided amulets and bowls and
other magical services.14 What is more, the terms nașurai and nașiruta seem at times to have overtones
of skill in these areas. Ethel Drower writes, “In Mandaean manuscripts and legends… the word Nasurai is
generally used in the sense indicated above, namely, 'one skilled in religious matters and white magic'… Magic rolls bear the inscription, 'this is written from the nasirutha (i.e. priestly craft) of So-and- So'.”
15
Drower also cites an unspecified “orientalist” as proposing as a possible root for nasurai the Syriac root
nșr, meaning “'to chirp, twitter (as a bird), utter broken sounds (as a magician), to chant, sing praises'.”
16
The Comprehensive Aramaic Lexicon adds “to murmur” and “to whisper”, both of which clearly could
denote practices used by magicians and exorcists in performing incantations. [It may be best to avoid
dwelling on “twittering” as a possible meaning, given the connotations that verb has taken on in our
time. If I had foreseen how this paper would develop I might have been tempted to give it the title “He
shall be called a Twitterer” – which I think we’d all agree would have been a very bad idea].17
If we bring the details of Epiphanius’ reference to nasaraeans back into the picture, we find yet
further interesting resonances – as well as reasons Matthew might have been concerned to distance
Jesus from Nasaraeans of the sort Epiphanius mentions, if they existed and had those characteristics in
his time. Epiphanius describes them as descendants of Israel from the region near the Jordan, and as
accepting the patriarchs but rejecting the Pentateuch.18 This is close enough to the outlook of the
Mandaeans that it makes sense to posit a connection, even if Epiphanius’ information may not have
been complete or precise. But such questions aside, if anything remotely like what Epiphanius describes
was connected with the term nasaraean in Matthew’s time, then we can understand Matthew’s
concern to distance Jesus and his followers from that stance. Matthew’s aim seems to be to present
Christianity in a rigorously law-observant fashion.19
This deals with an objection Donald Hagner raises. He considers it unlikely that Matthew meant
Nazorean as a sectarian term, since he is not concerned to present Jesus as primarily an “observant”
(another suggested meaning of naṣuraiia, in this case deriving it from nasar, “to guard”).20 Even on this
level, one could point out that Jesus in Matthew is far more “observant” than in other early Christian
writings: he emphasizes that Jesus did not come to abolish the law but to fulfill it, and has him counsel
his followers to observe what the scribes and Pharisees demand. Nevertheless, given that Matthew may
here be trying to reinterpret the designation “Nasoraean” as having to do with origin in Nazareth,
Hagner’s objection is beside the point: Matthew may have been concerned to combat an identification
of Jesus as part of this movement, but still have had that meaning of the term in mind. In the time that remains, let me conclude my paper by turning our attention to matters of
methodology in the realm of New Testament intertextuality. What we find, at the end of this brief
exploration, is that the situation when we have a clear intertext and when we lack one is not as
dissimilar as we might have expected. When we have an intertext, we still often wonder whether the
original context matters, and if so how. We ponder the relationship between the texts, and possible
issues that might have motivated the quotation of one in the other. We ask whether divergences
between the “quotation” and the form of the quoted text in known manuscripts in Hebrew or Greek are
the result of an original that differed from the versions we know, or was a result of transformation in the
author’s memory, or represents a deliberate recasting. In the case we’ve been considering, Matthew
2:23, we found ourselves asking many of the same questions - for instance, about the author’s source,
memory, and/or deliberate recasting. And so it seems that, on the one hand, Matthew 2:23 could
legitimately be described as an “exception that proves the rule”, since in most cases we can identify an
intertext and speak more concretely about intertextuality. Yet on the other hand, the fact that so many
of the same questions arise even in the absence of a clear intertext suggests that the range of possible
relationships between texts, both identified and unidentified, explicit and implicit, are so multifarious
and complex that speaking of intertextuality in fact tells us very little in and of itself, and perhaps merely
indicates a range of possibilities for exploration and interpretation, rather than offering a means of
clarifying the meaning of one or more texts. And of course, in all of these instances we need to
acknowledge a broader range of intertextual considerations – not merely the interplay between a
Gospel and prophetic quotations, but also more subtle allusions to stories, hints at cultural cues, and
points of intersection with other literature both earlier and later that might provide clues and/or
interesting possibilities for interpretation.
And so let me suggest that this paper, which has left many questions unanswered, hopefully has
made one point clear: there is no text without an intertext. And it may already be clear that, in referring
in my title to “intertextuality without an intertext” I was being deliberately and mischeviously
provocative. Those who think that it is possible to conceive of texts without intertexts are probably
thinking of “intertextuality” as purely a matter of Scriptural quotations – but in its wider use in literary
studies, that is not at all what intertextuality envisages. And so we do well to remind ourselves of how
many other intertextual connections Matthew’s Gospel has, even in 2:23. For one, Matthew never
stands in complete isolation from the other Gospels, in conjunction with which we cannot help but read
it, our minds having been filled with other strands of Synoptic tradition. But we also read Matthew deliberately with the other Synoptics in mind, as we ask questions about sources. If Matthew used Mark,
may we legitimately assume that some, perhaps many, of his readers had encountered Mark’s account
as well? If so, might Matthew’s terminology – if not the precise quote in 2:23 – be elucidated by
comparison with Mark? Of course, there is no Markan parallel to the Matthean infancy narrative. But
the term usually rendered simply as “Nazarene” in Matthew 2:23 is different from the term we usually
so translate in Mark. And as we considered the question of what these terms might have meant in the
time the Gospels were written, we found ourselves exploring possible intertextual connections between
Matthew’s Gospel and a wide range of literary texts and cultural scripts, all of which may deservedly be
thought of in terms of “intertextuality.” And so when it comes to Matthew 2:23 many puzzles remain,
and the issue of the spurious quotation cannot be said to be resolved. But by bringing intertextuality in
8
the fullest sense to bear on this matter, we have hopefully at least explored some connections that may
elucidate the passage’s meaning, if not its reference. https://digitalcommons.butler.edu/cgi/v ... sch_papers

Re: Gospel of the Nazarenes/Secret Gospel

Posted: Tue Sep 03, 2024 9:08 am
by Secret Alias
The power of normative scholarship to ignore evidence is interesting. Here with the so-called Mandaeans you have a priesthood who call themselves "Nasirutha" - very close to "Nazareth" who have a historical narrative linked to Luke and the Protovangelium of James who's use of "Nazarene" is connected with secrecy. If they originally had a "Nazarene" gospel it would have been a secret gospel.

That McGrath has to wrestle with Drower's dated work shows you quite explicitly how little work has been done in the field.