On Reconstructions of the Marcionite Gospel
Posted: Fri Sep 06, 2024 3:33 pm
From https://www.researchgate.net/publicatio ... n's_Gospel
re
Bilby MG, BeDuhn JD (2023) BeDuhn’s Greek Reconstruction of Marcion’s Gospel Journal of Open Humanities Data, 9:25, pp.1–6. DOI: https://doi.org/10.5334/johd.126
(1) OVERVIEW
CONTEXT
The history of scholarly reconstructions of the Gospel of Marcion is thoroughly outlined in the introductory sections of various monographs (BeDuhn, 2013; Gianotto, 2019; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Roth, 2015). More succinct overviews may be found in previous Journal of Open Humanities Data data papers for the von Harnack (Bilby, 2021b), Roth (Bilby, 2021c), Hahn and Zahn (Bilby, 2021d), and Klinghardt and Nicolotti (Bilby, 2021e) datasets. In the last two centuries, six complete Greek texts have been published (Gianotto & Nicolotti, 2019; Hahn, 1832; von Harnack, 1924; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Roth, 2015; Zahn, 1888/1892). The Greek reconstruction presented here is the seventh. Another major reconstruction (Bilby, 2023), utilizing an iterative open science approach to publishing, is nearing completion.
BeDuhn’s work has been widely reviewed in a consistently positive manner (Baudoin, 2016; Frankfurter, 2015; Jefford, 2014; Le Boulluec, 2016; Muir, 2016). Growing out of a 2014 Society of Biblical Literature panel on the book, several more positive reviews (Pervo, 2015; Rothschild, 2015; Scherbenske, 2015; Winninge, 2015) were published in the journal Early Christianity, which also gave the author a chance to respond (BeDuhn, 2015). Some reviewers found the case against Marcionite omissions persuasive (Frankfurter, 2015; Pervo, 2015), while others remained convinced of the early orthodox hypothesis of Marcion as a textual abridger (Le Boulluec, 2016; Winninge, 2015), yet both the research and translation were praised.
Both the monograph (BeDuhn, 2013) and responsive review (BeDuhn, 2015) explore the thinking behind the choice to [then] reconstruct the Evangelion in English. The ambiguity and multilingual nature of patristic attestations and manuscript variants made it difficult to establish precise wording in Greek, but a coarse-grained English translation could accept this ambiguity while still achieving greater clarity and moving beyond the limitations of previous editions (Tsutsui, 1992; von Harnack, 1924). Subsequent Greek reconstructions (Bilby, 2023; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Nicolotti, 2019; Roth, 2015), along with five critical translations (Bilby, 2023, English; Gramaglia, 2017, Italian; Klinghardt, 2015/2020, German; Klinghardt, 2021, English; Nicolotti, 2019, Italian) have since shifted the discourse, meticulously organizing, detailing, and engaging the patristic evidence and manuscript variants, and increasingly clarifying philological patterns. While editors and translators have expressed widely varying degrees of confidence about the reconstructions—whether their own or those of others—the international scholarly discourse has collectively become more scientifically-minded. Gramaglia (2017) thoroughly critiqued Klinghardt’s work by means of word frequencies; Bilby (2023) has endeavored to shift the discourse and methods to integrate them with currents in open access, data science, and computational linguistics. The rapid evolution of scholarly engagements with Marcion’s scriptures led BeDuhn to reevaluate his initial position and collaborate with Bilby on a Greek reconstruction and corresponding datasets under his editorial control ...
(2) METHOD
READING PREFERENCES
Reconstructing a Greek text of the Evangelion requires adjusting the principles used when distilling its semantic content from all available attestations in multiple languages (BeDuhn, 2013). Tertullian of Carthage’s early third century Latin treatise Adversus Marcionem provides the most attestations; but given the ambiguities of Latin translation in relation to Greek and Tertullian’s indirect citation habits, it should not be given preference over Greek sources. Instead, as a general rule, Epiphanius of Salamis’s late fourth century work against heresies, Panarion, should be preferred for the Greek text wherever he preserves it, despite its significantly later date, not only because he wrote in Greek, but also due to his procedure of copying out passages from the Evangelion verbatim before commenting critically upon them. The approach taken by Epiphanius avoided the fragmentation and syntactical reworkings of Evangelion content characteristic of Tertullian’s rhetorical rebuttal. This distinction applies only to Epiphanius’s Scholia, since his Elenchoi were composed later when he no longer had the Evangelion for reference and employ a rhetorical approach similar to Tertullian’s, often with significant paraphrasing. Epiphanius is generally to be preferred to the other major Greek source, the fourth century dialogue of Adamantius (falsely attributed to Origen of Alexandria), due to uncertainty over how strictly the latter adhered to the Evangelion text in specific instances and inconsistencies between its Greek and Latin versions. Nevertheless, correlation of the evidence of Epiphanius, Tertullian, and the Greek and Latin versions of Adamantius has proven its overall value ...
https://www.researchgate.net/publicatio ... n's_Gospel
re
Bilby MG, BeDuhn JD (2023) BeDuhn’s Greek Reconstruction of Marcion’s Gospel Journal of Open Humanities Data, 9:25, pp.1–6. DOI: https://doi.org/10.5334/johd.126
(1) OVERVIEW
CONTEXT
The history of scholarly reconstructions of the Gospel of Marcion is thoroughly outlined in the introductory sections of various monographs (BeDuhn, 2013; Gianotto, 2019; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Roth, 2015). More succinct overviews may be found in previous Journal of Open Humanities Data data papers for the von Harnack (Bilby, 2021b), Roth (Bilby, 2021c), Hahn and Zahn (Bilby, 2021d), and Klinghardt and Nicolotti (Bilby, 2021e) datasets. In the last two centuries, six complete Greek texts have been published (Gianotto & Nicolotti, 2019; Hahn, 1832; von Harnack, 1924; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Roth, 2015; Zahn, 1888/1892). The Greek reconstruction presented here is the seventh. Another major reconstruction (Bilby, 2023), utilizing an iterative open science approach to publishing, is nearing completion.
BeDuhn’s work has been widely reviewed in a consistently positive manner (Baudoin, 2016; Frankfurter, 2015; Jefford, 2014; Le Boulluec, 2016; Muir, 2016). Growing out of a 2014 Society of Biblical Literature panel on the book, several more positive reviews (Pervo, 2015; Rothschild, 2015; Scherbenske, 2015; Winninge, 2015) were published in the journal Early Christianity, which also gave the author a chance to respond (BeDuhn, 2015). Some reviewers found the case against Marcionite omissions persuasive (Frankfurter, 2015; Pervo, 2015), while others remained convinced of the early orthodox hypothesis of Marcion as a textual abridger (Le Boulluec, 2016; Winninge, 2015), yet both the research and translation were praised.
Both the monograph (BeDuhn, 2013) and responsive review (BeDuhn, 2015) explore the thinking behind the choice to [then] reconstruct the Evangelion in English. The ambiguity and multilingual nature of patristic attestations and manuscript variants made it difficult to establish precise wording in Greek, but a coarse-grained English translation could accept this ambiguity while still achieving greater clarity and moving beyond the limitations of previous editions (Tsutsui, 1992; von Harnack, 1924). Subsequent Greek reconstructions (Bilby, 2023; Klinghardt, 2015/2020; Klinghardt, 2021; Nicolotti, 2019; Roth, 2015), along with five critical translations (Bilby, 2023, English; Gramaglia, 2017, Italian; Klinghardt, 2015/2020, German; Klinghardt, 2021, English; Nicolotti, 2019, Italian) have since shifted the discourse, meticulously organizing, detailing, and engaging the patristic evidence and manuscript variants, and increasingly clarifying philological patterns. While editors and translators have expressed widely varying degrees of confidence about the reconstructions—whether their own or those of others—the international scholarly discourse has collectively become more scientifically-minded. Gramaglia (2017) thoroughly critiqued Klinghardt’s work by means of word frequencies; Bilby (2023) has endeavored to shift the discourse and methods to integrate them with currents in open access, data science, and computational linguistics. The rapid evolution of scholarly engagements with Marcion’s scriptures led BeDuhn to reevaluate his initial position and collaborate with Bilby on a Greek reconstruction and corresponding datasets under his editorial control ...
(2) METHOD
READING PREFERENCES
Reconstructing a Greek text of the Evangelion requires adjusting the principles used when distilling its semantic content from all available attestations in multiple languages (BeDuhn, 2013). Tertullian of Carthage’s early third century Latin treatise Adversus Marcionem provides the most attestations; but given the ambiguities of Latin translation in relation to Greek and Tertullian’s indirect citation habits, it should not be given preference over Greek sources. Instead, as a general rule, Epiphanius of Salamis’s late fourth century work against heresies, Panarion, should be preferred for the Greek text wherever he preserves it, despite its significantly later date, not only because he wrote in Greek, but also due to his procedure of copying out passages from the Evangelion verbatim before commenting critically upon them. The approach taken by Epiphanius avoided the fragmentation and syntactical reworkings of Evangelion content characteristic of Tertullian’s rhetorical rebuttal. This distinction applies only to Epiphanius’s Scholia, since his Elenchoi were composed later when he no longer had the Evangelion for reference and employ a rhetorical approach similar to Tertullian’s, often with significant paraphrasing. Epiphanius is generally to be preferred to the other major Greek source, the fourth century dialogue of Adamantius (falsely attributed to Origen of Alexandria), due to uncertainty over how strictly the latter adhered to the Evangelion text in specific instances and inconsistencies between its Greek and Latin versions. Nevertheless, correlation of the evidence of Epiphanius, Tertullian, and the Greek and Latin versions of Adamantius has proven its overall value ...
https://www.researchgate.net/publicatio ... n's_Gospel