Possible Echoes of Celsus in Origen
Posted: Fri Sep 27, 2024 4:13 pm
Preface
1.
1.
"ὡς συνθήκας κρύβδην πρὸς ἀλλήλους ποιουμένων Χριστιανῶν παρὰ τὰ νενομισμένα, ὅτι τῶν συνθηκῶν αἱ μέν εἰσι φανεραί, ὅσαι κατὰ νόμους γίνονται, αἱ δὲ ἀφανεῖς, ὅσαι παρὰ τὰ νενομισμένα συντελοῦνται."
"Καὶ βούλεται διαβαλεῖν τὴν καλουμένην ἀγάπην Χριστιανῶν πρὸς ἀλλήλους, ἀπὸ τοῦ κοινοῦ κινδύνου ὑφισταμένην καὶ δυναμένην ὑπερόρκια."
"οἱ νόμοι τῶν ἐθνῶν, οἱ περὶ ἀγαλμάτων καὶ τῆς ἀθέου πολυθεότητος, νόμοι εἰσὶ Σκυθῶν καὶ εἴ τι Σκυθῶν ἀσεβέστερον."
"βάρβαρόν φησιν ἄνωθεν εἶναι τὸ δόγμα, δηλονότι τὸν ἰουδαϊσμόν, οὗ χριστιανισμὸς ἤρτηται."
"ὅτι κρῖναι καὶ βεβαιώσασθαι καὶ ἀσκῆσαι πρὸς ἀρετὴν τὰ ὑπὸ βαρβάρων εὑρεθέντα ἀμείνονές εἰσιν Ἕλληνες."
"Μετὰ ταῦτα περὶ τοῦ κρύφα Χριστιανοὺς τὰ ἀρέσκοντα ἑαυτοῖς ποιεῖν καὶ διδάσκειν εἰπών, καὶ ὅτι οὐ μάτην τοῦτο ποιοῦσιν, ἅτε διωθούμενοι τὴν ἐπηρτημένην αὐτοῖς δίκην τοῦ θανάτου, ὁμοιοῖ τὸν κίνδυνον κινδύνοις τοῖς συμβεβηκόσιν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ ὡς Σωκράτει· ἐδύνατο λέγειν καὶ ὡς Πυθαγόρᾳ καὶ ἄλλοις φιλοσόφοις."
"ἐπὶ δὲ Χριστιανοῖς ἡ Ῥωμαίων σύγκλητος βουλὴ καὶ οἱ κατὰ καιρὸν βασιλεῖς καὶ τὰ στρατιωτικὰ καὶ οἱ δῆμοι καὶ οἱ τῶν πιστευόντων συγγενεῖς προσπολεμήσαντες τῷ λόγῳ ἐκώλυσαν ἂν αὐτὸν νικηθέντα ὑπὸ τῆς τῶν τοσούτων ἐπιβουλῆς, εἰ μὴ θείᾳ δυνάμει ὑπερέκυψε καὶ ὑπερανέβη, ὡς νικῆσαι ὅλον κόσμον αὐτῷ ἐπιβουλεύοντα."
Ἴδωμεν καὶ ὡς τὸν ἠθικὸν τόπον οἴεται διαβαλεῖν τῷ κοινὸν εἶναι καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους φιλοσόφους ὡς οὐ σεμνόν τι καὶ καινὸν μάθημα.
"Ὅμοια, ὡς εἴ τις τοῖς δόμοις λεσχη νεύοιτο, ποιεῖν τοὺς προσιόντας ὡς θεοῖς τοῖς ἀψύχοις." (This phrase attributed to Heraclitus regarding people treating lifeless idols as gods in the same way one might bow to houses or meeting places.)
Celsus's apparent reference to the Stoic philosopher Zeno from Citium: "Ἱερά τε οἰκοδομεῖν οὐδὲν δεήσει· ἱερὸν γὰρ οὐδὲν χρὴ νομίζειν οὐδὲ πολλοῦ ἄξιον καὶ ἅγιον, οἰκοδόμων τε ἔργον καὶ βαναύσων." (Here, Zeno suggests that building temples is unnecessary since nothing made by human hands should be considered sacred.)
"φησὶ δαιμόνων τινῶν ὀνόμασι καὶ κατακλήσεσι δοκεῖν ἰσχύειν Χριστιανούς"
"κατηγορεῖ δ' ἐν τοῖς ἑξῆς καὶ τοῦ σωτῆρος, ὡς γοητείᾳ δυνηθέντος ἃ ἔδοξε παράδοξα πεποιηκέναι"
"Καὶ κατηγορεῖ αὐτοῦ ὅτι, εἰ δικαίως ἀπελαύνει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ὢν τοῖς αὐτοῖς φαῦλός ἐστιν"
"Εἶτ' ἐπεὶ πολλάκις ὀνομάζει κρύφιον τὸ δόγμα"
This suggests that Celsus frequently referred to the Christian doctrine as "hidden" or "secret."
8.
"Καὶ οὐ τοῦτο λέγω, ὡς χρὴ τὸν ἀγαθοῦ δόγματος περιεχόμενον, εἰ μέλλει δι' αὐτὸ κινδυνεύειν παρ' ἀνθρώποις, ἀποστῆναι τοῦ δόγματος ἢ πλάσασθαι ὡς ἀφέστηκεν ἢ ἔξαρνον γενέσθαι."
"καὶ ἐξομοιοῖ τοὺς ἀλόγως πιστεύοντας μητραγύρταις καὶ τερατοσκόποις, Μίθραις τε καὶ Σαβαδίοις, καὶ ὅτῳ τις προσέτυχεν, Ἑκάτης ἢ ἄλλης δαίμονος ἢ δαιμόνων φάσμασιν."
"Καὶ ἐξομοιοῖ τοὺς ἀλόγως πιστεύοντας μητραγύρταις καὶ τερατοσκόποις, Μίθραις τε καὶ Σαβαδίοις, καὶ ὅτῳ τις προσέτυχεν, Ἑκάτης ἢ ἄλλης δαίμονος ἢ δαιμόνων φάσμασιν."
"Καὶ τὸν Ἐπικούρου καὶ Κέλσου εἵλοντο λόγον."
Τίς γὰρ πλεῖ ἢ γαμεῖ ἢ παιδοποιεῖ ἢ ῥίπτει τὰ σπέρματα ἐπὶ τὴν γῆν μὴ τὰ κρείττονα πιστεύων ἀπαντήσεσθαι, δυνατοῦ ὄντος καὶ τοῦ ἐναντία γενέσθαι καὶ ἔστιν ὅτε γινομένου;
Ἀλλ' ὅμως ἡ περὶ τοῦ τὰ κρείττονα καὶ τὰ κατ' εὐχὴν ἀπαντήσεσθαι πίστις τολμᾶν πάντας ποιεῖ καὶ ἐπὶ τὰ ἄδηλα καὶ δυνατὰ ἄλλως συμβῆναι.
"Εἰ μὲν δὴ θελήσουσιν ἀποκρίνεσθαί μοι, ὡς οὐ διαπειρωμένῳ –πάντα γὰρ οἶδα– ἀλλ' ὡς ἐξ ἴσου πάντων κηδομένῳ, εὖ ἂν ἔχοι· εἰ δ' οὐκ ἐθελήσουσιν ἀλλ' ἐροῦσιν, ὥσπερ εἰώθασι, 'Μὴ ἐξέταζε' καὶ τὰ ἑξῆς…"
"πάντα γὰρ οἶδα"
"Κακὸν μέν γε ἡ ἐν τῷ βίῳ σοφία ἀγαθὸν δ' ἡ μωρία."
"Μὴ ἐξέταζε"
"ἔστιν ἀρχαῖος ἄνωθεν λόγος, περὶ ὃν δὴ ἀεὶ καὶ τὰ ἔθνη τὰ σοφώτατα καὶ πόλεις καὶ ἄνδρες σοφοὶ κατεγένοντο."
(Celsus’s potential criticism is indicated when Origen mentions that Celsus did not recognize the Jews' wisdom or ancient status.)
16.
Θαυμάζω δέ, πῶς Ὀδρύσας μὲν καὶ Σαμόθρᾳκας καὶ Ἐλευσινίους καὶ Ὑπερβορέους ἐν τοῖς ἀρχαιοτάτοις καὶ σοφωτάτοις ἔταξεν ἔθνεσιν ὁ Κέλσος, τοὺς δὲ Ἰουδαίους οὐκ ἠξίωσεν οὔτε εἰς σοφοὺς παραδέξασθαι οὔτε εἰς ἀρχαίους· πολλῶν φερομένων συγγραμμάτων παρὰ Αἰγυπτίοις καὶ Φοίνιξι καὶ Ἕλλησι, μαρτυρούντων αὐτῶν τῇ ἀρχαιότητι, ἅπερ ἐγὼ περισσὸν ἡγησάμην εἶναι παραθέσθαι. ∆υνατὸν γὰρ τὸν βουλόμενον ἀναγνῶναι τὰ γεγραμμένα Φλαυίῳ Ἰωσήπῳ περὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων ἀρχαιότητος ἐν δυσίν, ὅπου πολλὴν συναγωγὴν συγγραφέων φέρει μαρτυρούντων τῇ Ἰουδαίων ἀρχαιότητι.
κατηγορῶν τῆς Μωϋσέως ἱστορίας αἰτιᾶται τοὺς τροπολογοῦντας καὶ ἀλληγοροῦντας αὐτήν.
(Origen likens Celsus's approach to that of Thrasymachus in Plato, who restricts Socrates from fully answering about justice.)
18.
(Origen contains his argument against Celsus, contrasting the writings of Moses with the works of Greek poets and philosophers. While Origen's response to Celsus is evident, there is no explicit quote directly preserved from Celsus's original text here.)
19.
"πολλὰς γεγονέναι ἐκπυρώσεις" ("many conflagrations have occurred")
"πολλοὺς κατακλυσμούς" ("many floods")
"πάντων δὲ νεώτερον εἶναι κατακλυσμὸν μὲν τὸν ἐπὶ ∆ευκαλίωνος" ("the most recent flood being that of Deucalion")
"ἐκπύρωσιν δὲ τὴν ἐπὶ Φαέθοντος" ("and the conflagration in the time of Phaethon").
20.
"ὁ Κέλσος εἰς τὸ μαρτυρεῖν τῷ νεώτερον εἶναι τὸν κόσμον καὶ οὐδέπω μυρίων ἐτῶν"
"Ἕλληνας ταῦτα νομίζειν ἀρχαῖα, ὡς πρεσβύτερα διὰ τοὺς κατακλυσμοὺς καὶ τὰς ἐκπυρώσεις"
"οὐ τεθεωρήκασιν οὐδ' ἀπομνημονεύουσιν"
"τοῦ περὶ τῶν ἐκπυρώσεων καὶ ἐξυδατώσεων μύθου"
"σοφώτατοι Αἰγύπτιοι"
"εἰς λογικὰ μόνον καὶ θνητὰ ζῷα"
"καὶ εἰς ἄλογα κατάγοντος τὴν θεότητα"
"περι τῆς πιπτούσης ἀπὸ τῶν ἁψίδων τοῦ οὐρανοῦ ψυχῆς"
"οὐ μόνον ἡμέρων ἀλλὰ καὶ ἀγριωτάτων"
"Τοῦτο γὰρ Κέλσῳ καὶ τοῖς Ἐπικουρείοις δοκεῖ"
"τοῦ λόγου τοῦ παρὰ τοῖς σοφοῖς ἔθνεσι καὶ ἐλλογίμοις ἀνδράσιν ἐπακηκοὼς"
"ὄνομα δαιμόνιον ἔσχε Μωϋσῆς"
"ψευδοῦς λόγου ἀκούσας καὶ μὴ σοφοῦ μηδὲ σεμνοῦ"
"δόγμασι σοφοῖς καὶ ἀληθέσι"
"τὸν κόσμον λόγου ἀθετοῦντος πρόνοιαν"
"ὁ Ἰουδαίων καὶ Χριστιανῶν λόγος"
"ἄτρεπτον καὶ ἀναλλοίωτον τοῦ θεοῦ"
φησὶν ἀπὸ Αἰγυπτίων αὐτὸ ἐληλυθέναι
Αἰγυπτίοις μᾶλλον ἢ Μωϋσεῖ πιστεύσας
λέγοντι πρῶτον ἐν ἀνθρώποις περιτετμῆσθαι τὸν Ἀβραάμ
Τοῦ δ' Ἀβραὰμ τὸ ὄνομα οὐ Μωϋσῆς ἀναγράφει μόνος
Ὁ θεὸς Ἀβραάμ
ὁμολογουμένως ἑβραῖα ὄντα ὀνόματα πολλαχοῦ τοῖς Αἰγυπτίοις ἐπαγγελλομένοις ἐνέργειάν τινα ἐνέσπαρται μαθήμασι
"τῷ ἡγησαμένῳ σφῶν ἑπόμενοι Μωϋσεῖ αἰπόλοι καὶ ποιμένες, ἀγροίκοις ἀπάταις ψυχαγωγηθέντες ἕνα ἐνόμισαν εἶναι θεόν"
"πῶς, αἰπόλων καὶ ποιμένων ἀλόγως, ὡς οἴεται, ἀποστάντων τοῦ σέβειν θεούς"
"Μνημοσύνης γεννώσης ἀπὸ ∆ιὸς τὰς Μούσας, ἢ Θέμιδος τὰς Ὥρας, ἢ τὰς Χάριτας ἀεὶ γυμνὰς παραστησάτω δύνασθαι κατ' οὐσίαν ὑφεστηκέναι"
"τί γὰρ μᾶλλον οἱ Ἑλλήνων μῦθοι περὶ θεῶν ἀληθεῖς ἤ, φέρ' εἰπεῖν, οἱ Αἰγυπτίων"
"μὴ δυναμένῳ ὑπὸ πολλῶν δημιουργῶν γεγονέναι"
"ἑνὸς ὄντος ἕνα καὶ συμπνέοντος αὐτοῦ ὅλῳ ἑαυτῷ"
"ἑκάστων οὐ δύναται ὅπερ τὰ ἄλλα μέρη"
"οἱ αἰπόλοι καὶ ποιμένες ἕνα ἐνόμισαν θεόν"
"εἴτε Ὕψιστον εἴτ' Ἀδωναῖον εἴτ' Οὐράνιον εἴτε Σαβαώθ"
"μηδὲν διαφέρειν τῷ παρ' Ἕλλησι φερομένῳ ὀνόματι τὸν ἐπὶ πᾶσι θεὸν καλεῖν ∆ία ἢ τῷ δεῖνα, φέρ' εἰπεῖν, παρ' Ἰνδοῖς ἢ τῷ δεῖνα παρ' Αἰγυπτίοις"
"τὸ μὲν Σαβαὼθ ὄνομα καὶ τὸ Ἀδωναῒ καὶ ἄλλα παρ' Ἑβραίοις μετὰ πολλῆς σεμνολογίας παραδιδόμενα οὐκ ἐπὶ τῶν τυχόντων καὶ γενητῶν κεῖται πραγμάτων ἀλλ' ἐπί τινος θεολογίας ἀπορρήτου, ἀναφερομένης εἰς τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν."
"the shepherds and herdsmen believed in one god, whether called Hypsistos, Adonaios, Ouranios, or Sabaoth, or by whatever names they chose to use when referring to this world, knowing nothing more."
"and further says that calling the supreme God Zeus, as the Greeks do, or by any other name, whether that of the Indians or the Egyptians, makes no difference."
"the notion that these Hebrew names, such as Sabaoth and Adonai, and others handed down with much reverence, are not applied to random created things but refer to some mysterious theological matter, relating to the creator of all."
"Moreover, these names pronounced with their appropriate cadence are thought to be effective in different languages, some in Egyptian applied to particular demons, others in Persian concerning different powers, and in the speech of each nation accordingly."
25
"εἴτε Ὕψιστον εἴτ' Ἀδωναῖον εἴτ' Οὐράνιον εἴτε Σαβαώθ"
"μηδὲν διαφέρειν τῷ παρ' Ἕλλησι φερομένῳ ὀνόματι τὸν ἐπὶ πᾶσι θεὸν καλέιν ∆ία ἢ τῷ δεῖνα, φέρ' εἰπεῖν, παρ' Ἰνδοῖς ἢ τῷ δεῖνα παρ' Αἰγυπτίοις."
"πότερον, ὡς οἴεται Ἀριστοτέλης, θέσει εἰσὶ τὰ ὀνόματα"
"φύσει εἰσὶ τὰ ὀνόματα, ἀπορρηξάντων τῶν πρώτων ἀνθρώπων τινὰς φωνὰς κατὰ τῶν πραγμάτων"
"ὧν τισι χρῶνται Αἰγυπτίων οἱ σοφοὶ ἢ τῶν παρὰ Πέρσαις μάγων οἱ λόγιοι ἢ τῶν παρ' Ἰνδοῖς φιλοσοφούντων Βραχμᾶναι ἢ Σαμαναῖοι"
"οἱ περὶ ταῦτα δεινοὶ ἀποδεικνύουσι, συνεστὸς μὲν λόγους δ' ἔχον σφόδρα ὀλίγοις γινωσκομένους."
"Σαβαὼθ ὄνομα καὶ τὸ Ἀδωναῒ καὶ ἄλλα παρ' Ἑβραίοις"
"κατὰ τὴν Περσῶν διάλεκτον"
"καὶ εὑρεθήσεται τῶν ἐπὶ γῆς δαιμόνων, λαχόντων διαφόρους τόπους"
"ὁ πάντ' ἐπαγγελλόμενος εἰδέναι Κέλσος" (Celsus claiming to know everything)
"λέγων αὐτοὺς σέβειν ἀγγέλους καὶ γοητείᾳ προσκεῖσθαι, ἧς ὁ Μωϋσῆς αὐτοῖς γέγονεν ἐξηγητής" (Celsus saying that the Jews worship angels and are involved in sorcery, which Moses taught them)
"πῶς καὶ Ἰουδαῖοι ὑπὸ ἀμαθίας ἐσφάλησαν ἐξαπατώμενοι" (Celsus stating that the Jews were led astray out of ignorance)
"ὁ Κέλσος ὕστερον διδάξειν τὰ περὶ Ἰουδαίων" (Celsus claiming he will later teach about the Jews)
"φησιν αὐτὸν πρὸ πάνυ ὀλίγων ἐτῶν τῆς διδασκαλίας ταύτης καθηγήσασθαι, νομισθέντα ὑπὸ Χριστιανῶν υἱὸν εἶναι τοῦ θεοῦ" (Celsus saying that Jesus started his teachings only a few years ago and was considered by Christians to be the son of God)
"ὥς φησι Κέλσος καὶ οἱ τὰ αὐτὰ αὐτῷ νομίζοντες" (Celsus and those who think the same as him)
"παραδέξωνται λόγον λυμαινόμενον, ὡς ἐκεῖνοι λέγουσι, τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον" (Celsus's view that people accepted a doctrine that he claims corrupts human life)
"ὁ πάντ' ἐπαγγελλόμενος εἰδέναι Κέλσος, λέγων αὐτοὺς σέβειν ἀγγέλους καὶ γοητείᾳ προσκεῖσθαι"
"ἧς ὁ Μωϋσῆς αὐτοῖς γέγονεν ἐξηγητής"
"Ποῦ γὰρ τῶν γραμμάτων Μωϋσέως εὗρε τὸν νομοθέτην παραδιδόντα σέβειν ἀγγέλους"
"καὶ γοητεία παρὰ τοῖς παραδεξαμένοις τὸν Μωϋσέως νόμον"
"Ἐπαγγέλλεται δὲ διδάξειν ἑξῆς, πῶς καὶ Ἰουδαῖοι ὑπὸ ἀμαθίας ἐσφάλησαν ἐξαπατώμενοι"
"καί φησιν αὐτὸν πρὸ πάνυ ὀλίγων ἐτῶν τῆς διδασκαλίας ταύτης καθηγήσασθαι, νομισθέντα ὑπὸ Χρισ τιανῶν υἱὸν εἶναι τοῦ θεοῦ"
1.
- "in the writings of Celsus against Christians where he presents false testimony"
- Celsus might have argued that Jesus' silence was an admission of guilt; Origen counters by framing it as a deliberate act of greatness.
- The reference to Barabbas ("whom do you wish to release, Barabbas or Jesus called Christ?") suggests even the judge recognized that Jesus was handed over out of envy, possibly challenging any claims by Celsus about the legitimacy of Jesus' condemnation.
- The portrayal of Jesus being eternally slandered and misunderstood could be Origen's rebuttal to Celsus's characterization of Christians, asserting that the truth of Jesus is evident in the lives of true followers.
- "Attempting to respond to each of Celsus's writings"
- "The sayings of Celsus or someone like him"
- Reference to the writings of Celsus against Christians
- Mention of "Celsus's words" and their impact on believers
- Allusion to the title Celsus gave his work
- Origen mentions "the writings of Celsus" and suggests they are "according to the elements of the world."
- There is a comparison made between the arguments of Celsus and deceptive philosophies, but he denies that Celsus's work contains empty deception.
- Origen contrasts Celsus’s teachings with Paul’s words in Colossians 2:8 about philosophies based on human tradition and worldly principles.
- Origen references the beginning of Celsus's work where a Jewish figure speaks against Jesus.
- The text mentions Origen's intention to respond to Celsus's accusations systematically.
- Origen acknowledges that Celsus's book is written for those without a strong faith in Christ or those weak in faith.
- Origen refers to Celsus's words as requiring a detailed refutation that should be composed in response to Celsus's attacks against Christians.
1.
"ὡς συνθήκας κρύβδην πρὸς ἀλλήλους ποιουμένων Χριστιανῶν παρὰ τὰ νενομισμένα, ὅτι τῶν συνθηκῶν αἱ μέν εἰσι φανεραί, ὅσαι κατὰ νόμους γίνονται, αἱ δὲ ἀφανεῖς, ὅσαι παρὰ τὰ νενομισμένα συντελοῦνται."
"Καὶ βούλεται διαβαλεῖν τὴν καλουμένην ἀγάπην Χριστιανῶν πρὸς ἀλλήλους, ἀπὸ τοῦ κοινοῦ κινδύνου ὑφισταμένην καὶ δυναμένην ὑπερόρκια."
"οἱ νόμοι τῶν ἐθνῶν, οἱ περὶ ἀγαλμάτων καὶ τῆς ἀθέου πολυθεότητος, νόμοι εἰσὶ Σκυθῶν καὶ εἴ τι Σκυθῶν ἀσεβέστερον."
- Celsus accuses Christians of making secret agreements among themselves contrary to societal norms.
- Celsus claims there are two types of agreements: open (according to laws) and hidden (contrary to the established norms).
- Celsus aims to criticize the so-called "love" Christians have for each other, suggesting it is rooted in mutual danger and can lead to betrayal of oaths.
- He implies that Christians are like those living among the Scythians who, having no chance to escape, might make agreements contrary to local customs.
"βάρβαρόν φησιν ἄνωθεν εἶναι τὸ δόγμα, δηλονότι τὸν ἰουδαϊσμόν, οὗ χριστιανισμὸς ἤρτηται."
"ὅτι κρῖναι καὶ βεβαιώσασθαι καὶ ἀσκῆσαι πρὸς ἀρετὴν τὰ ὑπὸ βαρβάρων εὑρεθέντα ἀμείνονές εἰσιν Ἕλληνες."
- Celsus claims that the Christian doctrine is based on a "barbarian" concept, specifically referring to Judaism.
- He acknowledges that while the Greeks are better at judging, confirming, and exercising virtue, the origins of such doctrines came from "barbarians."
- Celsus implies that although the Greeks are capable of refining and perfecting doctrines, the foundational truths lie within the original "barbarian" teachings.
"Μετὰ ταῦτα περὶ τοῦ κρύφα Χριστιανοὺς τὰ ἀρέσκοντα ἑαυτοῖς ποιεῖν καὶ διδάσκειν εἰπών, καὶ ὅτι οὐ μάτην τοῦτο ποιοῦσιν, ἅτε διωθούμενοι τὴν ἐπηρτημένην αὐτοῖς δίκην τοῦ θανάτου, ὁμοιοῖ τὸν κίνδυνον κινδύνοις τοῖς συμβεβηκόσιν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ ὡς Σωκράτει· ἐδύνατο λέγειν καὶ ὡς Πυθαγόρᾳ καὶ ἄλλοις φιλοσόφοις."
"ἐπὶ δὲ Χριστιανοῖς ἡ Ῥωμαίων σύγκλητος βουλὴ καὶ οἱ κατὰ καιρὸν βασιλεῖς καὶ τὰ στρατιωτικὰ καὶ οἱ δῆμοι καὶ οἱ τῶν πιστευόντων συγγενεῖς προσπολεμήσαντες τῷ λόγῳ ἐκώλυσαν ἂν αὐτὸν νικηθέντα ὑπὸ τῆς τῶν τοσούτων ἐπιβουλῆς, εἰ μὴ θείᾳ δυνάμει ὑπερέκυψε καὶ ὑπερανέβη, ὡς νικῆσαι ὅλον κόσμον αὐτῷ ἐπιβουλεύοντα."
- Celsus's claim that "Christians secretly do and teach what pleases them."
- Celsus suggesting that "they do this not without reason, as they are pursued and face the death penalty hanging over them."
- Celsus comparing the danger faced by Christians to "the dangers faced by philosophers, such as Socrates."
- Celsus implying that he "could have mentioned Pythagoras and other philosophers."
- The observation that "in the case of Christians, the Roman Senate, the emperors at different times, the military, the populace, and even the relatives of believers opposed their teachings, and would have prevented them if they had not been upheld by divine power to overcome such resistance, as they managed to prevail against the whole world plotting against them."
Ἴδωμεν καὶ ὡς τὸν ἠθικὸν τόπον οἴεται διαβαλεῖν τῷ κοινὸν εἶναι καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους φιλοσόφους ὡς οὐ σεμνόν τι καὶ καινὸν μάθημα.
- Celsus criticizes the ethical teachings of Christians as being common to other philosophers, arguing that they are neither unique nor a new doctrine: "τῷ κοινὸν εἶναι καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους φιλοσόφους ὡς οὐ σεμνόν τι καὶ καινὸν μάθημα."
"Ὅμοια, ὡς εἴ τις τοῖς δόμοις λεσχη νεύοιτο, ποιεῖν τοὺς προσιόντας ὡς θεοῖς τοῖς ἀψύχοις." (This phrase attributed to Heraclitus regarding people treating lifeless idols as gods in the same way one might bow to houses or meeting places.)
Celsus's apparent reference to the Stoic philosopher Zeno from Citium: "Ἱερά τε οἰκοδομεῖν οὐδὲν δεήσει· ἱερὸν γὰρ οὐδὲν χρὴ νομίζειν οὐδὲ πολλοῦ ἄξιον καὶ ἅγιον, οἰκοδόμων τε ἔργον καὶ βαναύσων." (Here, Zeno suggests that building temples is unnecessary since nothing made by human hands should be considered sacred.)
- The statement attributed to Heraclitus: "Ὅμοια, ὡς εἴ τις τοῖς δόμοις λεσχη νεύοιτο, ποιεῖν τοὺς προσιόντας ὡς θεοῖς τοῖς ἀψύχοις." (This means, "It is as if someone, when approaching houses or meeting places, would bow down to them as though they were gods, even though they are lifeless.")
- The reference to Zeno of Citium from his work Politeia (The Republic): "Ἱερά τε οἰκοδομεῖν οὐδὲν δεήσει· ἱερὸν γὰρ οὐδὲν χρὴ νομίζειν οὐδὲ πολλοῦ ἄξιον καὶ ἅγιον, οἰκοδόμων τε ἔργον καὶ βαναύσων." (This means, "It is unnecessary to build temples; nothing should be considered sacred or worthy of reverence that is the work of builders and artisans.")
"φησὶ δαιμόνων τινῶν ὀνόμασι καὶ κατακλήσεσι δοκεῖν ἰσχύειν Χριστιανούς"
"κατηγορεῖ δ' ἐν τοῖς ἑξῆς καὶ τοῦ σωτῆρος, ὡς γοητείᾳ δυνηθέντος ἃ ἔδοξε παράδοξα πεποιηκέναι"
"Καὶ κατηγορεῖ αὐτοῦ ὅτι, εἰ δικαίως ἀπελαύνει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ὢν τοῖς αὐτοῖς φαῦλός ἐστιν"
- Celsus claims that Christians appear to rely on the names of certain demons or invocations for their power ("Celsus says that Christians seem to be powerful by invoking certain names of demons").
- Celsus accuses Jesus of using magic or sorcery to perform his miraculous deeds and suggests that others, learning the same practices, would also perform similar acts, pretending to do them by divine power ("He accuses Jesus of having been able to do extraordinary things by sorcery and foresaw that others who had learned the same arts would do the same things").
- Celsus criticizes Jesus for expelling others from his community while being guilty of the same practices himself ("He accuses him that if he rightly expelled them, then he himself was guilty of the same things").
"Εἶτ' ἐπεὶ πολλάκις ὀνομάζει κρύφιον τὸ δόγμα"
This suggests that Celsus frequently referred to the Christian doctrine as "hidden" or "secret."
- "Celsus frequently calls the doctrine 'secret' (κρύφιον τὸ δόγμα)."
8.
"Καὶ οὐ τοῦτο λέγω, ὡς χρὴ τὸν ἀγαθοῦ δόγματος περιεχόμενον, εἰ μέλλει δι' αὐτὸ κινδυνεύειν παρ' ἀνθρώποις, ἀποστῆναι τοῦ δόγματος ἢ πλάσασθαι ὡς ἀφέστηκεν ἢ ἔξαρνον γενέσθαι."
- "And I do not say this as if the one who holds to a good doctrine, if he is going to be in danger for it among men, should abandon the doctrine or pretend that he has abandoned it or deny it."
"καὶ ἐξομοιοῖ τοὺς ἀλόγως πιστεύοντας μητραγύρταις καὶ τερατοσκόποις, Μίθραις τε καὶ Σαβαδίοις, καὶ ὅτῳ τις προσέτυχεν, Ἑκάτης ἢ ἄλλης δαίμονος ἢ δαιμόνων φάσμασιν."
- Celsus suggests that those who believe without reason (Christians) are comparable to "beggars" (μητραγύρταις) and "miracle-workers" (τερατοσκόποις), as well as to followers of "Mithras and Sabazius" or those who worship "Hecate" or other demons.
- He implies that in these belief systems, deceitful men take advantage of the naivety of the easily deceived, and he asserts that this also occurs among Christians.
- Celsus claims that some Christians are unwilling to give or receive a rational explanation for their beliefs, instead saying, "Do not examine, but believe," and, "Your faith will save you."
- He further accuses Christians of saying, "Wisdom in this world is evil, but foolishness is good."
"Καὶ ἐξομοιοῖ τοὺς ἀλόγως πιστεύοντας μητραγύρταις καὶ τερατοσκόποις, Μίθραις τε καὶ Σαβαδίοις, καὶ ὅτῳ τις προσέτυχεν, Ἑκάτης ἢ ἄλλης δαίμονος ἢ δαιμόνων φάσμασιν."
"Καὶ τὸν Ἐπικούρου καὶ Κέλσου εἵλοντο λόγον."
- Celsus compares Christians who believe without reason to followers of certain mystery religions or cults such as Mithras, Sabazius, Hecate, or other demons.
- There is a mention that some people chose the doctrine of Epicurus or Celsus concerning disbelief in divine providence.
Τίς γὰρ πλεῖ ἢ γαμεῖ ἢ παιδοποιεῖ ἢ ῥίπτει τὰ σπέρματα ἐπὶ τὴν γῆν μὴ τὰ κρείττονα πιστεύων ἀπαντήσεσθαι, δυνατοῦ ὄντος καὶ τοῦ ἐναντία γενέσθαι καὶ ἔστιν ὅτε γινομένου;
Ἀλλ' ὅμως ἡ περὶ τοῦ τὰ κρείττονα καὶ τὰ κατ' εὐχὴν ἀπαντήσεσθαι πίστις τολμᾶν πάντας ποιεῖ καὶ ἐπὶ τὰ ἄδηλα καὶ δυνατὰ ἄλλως συμβῆναι.
- "Who does not believe but insists on having rational proof in all matters will say, demanding the evidence that comes before him and that he finds by diligent inquiry."
- Celsus's insistence on comparing faith with planting seeds, marriage, and other life activities, as though challenging the notion that people rely on faith for everyday actions and thus should be willing to have faith in the divine.
"Εἰ μὲν δὴ θελήσουσιν ἀποκρίνεσθαί μοι, ὡς οὐ διαπειρωμένῳ –πάντα γὰρ οἶδα– ἀλλ' ὡς ἐξ ἴσου πάντων κηδομένῳ, εὖ ἂν ἔχοι· εἰ δ' οὐκ ἐθελήσουσιν ἀλλ' ἐροῦσιν, ὥσπερ εἰώθασι, 'Μὴ ἐξέταζε' καὶ τὰ ἑξῆς…"
"πάντα γὰρ οἶδα"
- "Then Celsus says in his exact words: 'If they wish to answer me, not as someone who is inexperienced – for I know everything – but as one who cares equally for everyone, that would be good. But if they are unwilling and say, as they usually do, "Do not inquire" and the like, then it is necessary for them,' he says, 'to explain what it is they say, where it comes from, and so on.'"
"Κακὸν μέν γε ἡ ἐν τῷ βίῳ σοφία ἀγαθὸν δ' ἡ μωρία."
"Μὴ ἐξέταζε"
- "Wisdom in life is evil, but folly is good."
"ἔστιν ἀρχαῖος ἄνωθεν λόγος, περὶ ὃν δὴ ἀεὶ καὶ τὰ ἔθνη τὰ σοφώτατα καὶ πόλεις καὶ ἄνδρες σοφοὶ κατεγένοντο."
- "There is an ancient doctrine from the beginning, concerning which the wisest nations, cities, and wise men have always been engaged."
- Celsus dismisses the Jews as unworthy of being considered among the wise or ancient peoples.
(Celsus’s potential criticism is indicated when Origen mentions that Celsus did not recognize the Jews' wisdom or ancient status.)
16.
Θαυμάζω δέ, πῶς Ὀδρύσας μὲν καὶ Σαμόθρᾳκας καὶ Ἐλευσινίους καὶ Ὑπερβορέους ἐν τοῖς ἀρχαιοτάτοις καὶ σοφωτάτοις ἔταξεν ἔθνεσιν ὁ Κέλσος, τοὺς δὲ Ἰουδαίους οὐκ ἠξίωσεν οὔτε εἰς σοφοὺς παραδέξασθαι οὔτε εἰς ἀρχαίους· πολλῶν φερομένων συγγραμμάτων παρὰ Αἰγυπτίοις καὶ Φοίνιξι καὶ Ἕλλησι, μαρτυρούντων αὐτῶν τῇ ἀρχαιότητι, ἅπερ ἐγὼ περισσὸν ἡγησάμην εἶναι παραθέσθαι. ∆υνατὸν γὰρ τὸν βουλόμενον ἀναγνῶναι τὰ γεγραμμένα Φλαυίῳ Ἰωσήπῳ περὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων ἀρχαιότητος ἐν δυσίν, ὅπου πολλὴν συναγωγὴν συγγραφέων φέρει μαρτυρούντων τῇ Ἰουδαίων ἀρχαιότητι.
- Celsus's claim: “I am amazed how Celsus ranked the Odrysians, Samothracians, Eleusinians, and Hyperboreans among the most ancient and wisest nations but did not deem the Jews worthy of being regarded as either wise or ancient.”
- Celsus excluding the Jews: “He [Celsus] did not even think them worthy to be included among the wise or the ancient, though many writings among Egyptians, Phoenicians, and Greeks testify to their antiquity.”
- Celsus mentioning other nations as ancient and wise: “He said that the Homeric Galactophagi, the Druids of the Gauls, and the Getae were the most ancient and wise nations but dismissed the Hebrews from being considered as ancient or wise.”
κατηγορῶν τῆς Μωϋσέως ἱστορίας αἰτιᾶται τοὺς τροπολογοῦντας καὶ ἀλληγοροῦντας αὐτήν.
- Celsus criticizes the allegorical interpretation of Mosaic history.
- Celsus compares Greek myths about gods with the Mosaic stories.
(Origen likens Celsus's approach to that of Thrasymachus in Plato, who restricts Socrates from fully answering about justice.)
18.
(Origen contains his argument against Celsus, contrasting the writings of Moses with the works of Greek poets and philosophers. While Origen's response to Celsus is evident, there is no explicit quote directly preserved from Celsus's original text here.)
19.
"πολλὰς γεγονέναι ἐκπυρώσεις" ("many conflagrations have occurred")
"πολλοὺς κατακλυσμούς" ("many floods")
"πάντων δὲ νεώτερον εἶναι κατακλυσμὸν μὲν τὸν ἐπὶ ∆ευκαλίωνος" ("the most recent flood being that of Deucalion")
"ἐκπύρωσιν δὲ τὴν ἐπὶ Φαέθοντος" ("and the conflagration in the time of Phaethon").
- Celsus aims to discredit the Mosaic account of creation, claiming that the world does not yet have a count of ten thousand years, but falls short by much more.
- Celsus associates his own viewpoint with those who say the world is uncreated.
- Celsus asserts that there have been many conflagrations (ἐκπυρώσεις) throughout all eternity and many floods (ἐπικλύσεις).
- Celsus claims that the most recent flood was the one in the time of Deucalion.
- Celsus refers to a conflagration in the time of Phaethon.
20.
"ὁ Κέλσος εἰς τὸ μαρτυρεῖν τῷ νεώτερον εἶναι τὸν κόσμον καὶ οὐδέπω μυρίων ἐτῶν"
"Ἕλληνας ταῦτα νομίζειν ἀρχαῖα, ὡς πρεσβύτερα διὰ τοὺς κατακλυσμοὺς καὶ τὰς ἐκπυρώσεις"
"οὐ τεθεωρήκασιν οὐδ' ἀπομνημονεύουσιν"
"τοῦ περὶ τῶν ἐκπυρώσεων καὶ ἐξυδατώσεων μύθου"
"σοφώτατοι Αἰγύπτιοι"
"εἰς λογικὰ μόνον καὶ θνητὰ ζῷα"
"καὶ εἰς ἄλογα κατάγοντος τὴν θεότητα"
"περι τῆς πιπτούσης ἀπὸ τῶν ἁψίδων τοῦ οὐρανοῦ ψυχῆς"
"οὐ μόνον ἡμέρων ἀλλὰ καὶ ἀγριωτάτων"
"Τοῦτο γὰρ Κέλσῳ καὶ τοῖς Ἐπικουρείοις δοκεῖ"
- Celsus claims that the world is younger than 10,000 years, aligning with the Greeks who, due to floods and fires, have not preserved records of events older than that period.
- Celsus suggests that the Egyptians are the wisest in their beliefs about the world, evidenced by their worship of irrational animals and their theological teachings.
- Celsus implies that the Jews, by following their own laws and attributing everything to one Creator God, are considered inferior compared to others who attribute divinity even to irrational animals.
- Celsus compares Egyptian mythology, which is believed to be philosophical and allegorical, to the writings of Moses, claiming that the latter are merely empty myths without allegorical meaning.
- This perspective is attributed to Celsus and the Epicureans, who view the Jewish beliefs as lacking in philosophical depth.
"τοῦ λόγου τοῦ παρὰ τοῖς σοφοῖς ἔθνεσι καὶ ἐλλογίμοις ἀνδράσιν ἐπακηκοὼς"
"ὄνομα δαιμόνιον ἔσχε Μωϋσῆς"
"ψευδοῦς λόγου ἀκούσας καὶ μὴ σοφοῦ μηδὲ σεμνοῦ"
"δόγμασι σοφοῖς καὶ ἀληθέσι"
"τὸν κόσμον λόγου ἀθετοῦντος πρόνοιαν"
"ὁ Ἰουδαίων καὶ Χριστιανῶν λόγος"
"ἄτρεπτον καὶ ἀναλλοίωτον τοῦ θεοῦ"
- "Μωϋσῆς ὄνομα δαιμόνιον ἔσχε" – Celsus suggests that Moses gained a "demonic" reputation after hearing this doctrine from the wise men.
- Celsus accuses Moses of having received and transmitted an ancient doctrine that was not genuine or wise.
- If Moses, according to Celsus, adopted teachings that were wise and truthful, Celsus questions what accusation could be raised against him.
- Celsus contrasts Epicurus and Aristotle with Moses, implying that they did not receive or teach this ancient doctrine.
- Celsus seems to suggest that Stoics claim God is a body, subject to change and capable of being destroyed.
- Celsus criticizes the Jewish and Christian doctrine, saying it refuses to align with other perceived impieties about the divine nature.
φησὶν ἀπὸ Αἰγυπτίων αὐτὸ ἐληλυθέναι
Αἰγυπτίοις μᾶλλον ἢ Μωϋσεῖ πιστεύσας
λέγοντι πρῶτον ἐν ἀνθρώποις περιτετμῆσθαι τὸν Ἀβραάμ
Τοῦ δ' Ἀβραὰμ τὸ ὄνομα οὐ Μωϋσῆς ἀναγράφει μόνος
Ὁ θεὸς Ἀβραάμ
ὁμολογουμένως ἑβραῖα ὄντα ὀνόματα πολλαχοῦ τοῖς Αἰγυπτίοις ἐπαγγελλομένοις ἐνέργειάν τινα ἐνέσπαρται μαθήμασι
- Celsus claims that circumcision originated from the Egyptians, not the Jews.
- Celsus states that Abraham was the first man to be circumcised, according to the Egyptians.
- Celsus trusts the Egyptian account rather than Moses’s account on this matter.
- Celsus implies that Moses was not the only one to refer to Abraham’s name in association with God.
- Celsus notes that many who invoke demons use the phrase "the God of Abraham" without understanding who Abraham truly was.
- Celsus seems to argue that Hebrew names like Isaac, Jacob, and Israel are found in Egyptian incantations, suggesting they have been spread among Egyptian teachings.
- Celsus suggests that the teachings about circumcision started with Abraham and were stopped by Jesus, who did not wish his disciples to continue the practice.
"τῷ ἡγησαμένῳ σφῶν ἑπόμενοι Μωϋσεῖ αἰπόλοι καὶ ποιμένες, ἀγροίκοις ἀπάταις ψυχαγωγηθέντες ἕνα ἐνόμισαν εἶναι θεόν"
"πῶς, αἰπόλων καὶ ποιμένων ἀλόγως, ὡς οἴεται, ἀποστάντων τοῦ σέβειν θεούς"
"Μνημοσύνης γεννώσης ἀπὸ ∆ιὸς τὰς Μούσας, ἢ Θέμιδος τὰς Ὥρας, ἢ τὰς Χάριτας ἀεὶ γυμνὰς παραστησάτω δύνασθαι κατ' οὐσίαν ὑφεστηκέναι"
"τί γὰρ μᾶλλον οἱ Ἑλλήνων μῦθοι περὶ θεῶν ἀληθεῖς ἤ, φέρ' εἰπεῖν, οἱ Αἰγυπτίων"
"μὴ δυναμένῳ ὑπὸ πολλῶν δημιουργῶν γεγονέναι"
"ἑνὸς ὄντος ἕνα καὶ συμπνέοντος αὐτοῦ ὅλῳ ἑαυτῷ"
"ἑκάστων οὐ δύναται ὅπερ τὰ ἄλλα μέρη"
- Celsus claims that shepherds and herdsmen followed Moses, deceived by rustic tricks, and believed in one God.
- He questions how those shepherds and herdsmen abandoned their worship of gods irrationally.
- Celsus demands that Moses prove the existence of the multitude of Greek gods and the other barbarian gods.
- He implies that Greek and Egyptian myths about gods are not more credible than others.
- Celsus criticizes belief in one supreme Creator of the universe, stating it’s unreasonable to have only one power that holds all things together.
- He implies that if all gods were united, they wouldn’t have emerged from many separate souls moving the heavens.
- He concludes by rejecting the idea that a single god could control everything, suggesting this concept is flawed.
"οἱ αἰπόλοι καὶ ποιμένες ἕνα ἐνόμισαν θεόν"
"εἴτε Ὕψιστον εἴτ' Ἀδωναῖον εἴτ' Οὐράνιον εἴτε Σαβαώθ"
"μηδὲν διαφέρειν τῷ παρ' Ἕλλησι φερομένῳ ὀνόματι τὸν ἐπὶ πᾶσι θεὸν καλεῖν ∆ία ἢ τῷ δεῖνα, φέρ' εἰπεῖν, παρ' Ἰνδοῖς ἢ τῷ δεῖνα παρ' Αἰγυπτίοις"
"τὸ μὲν Σαβαὼθ ὄνομα καὶ τὸ Ἀδωναῒ καὶ ἄλλα παρ' Ἑβραίοις μετὰ πολλῆς σεμνολογίας παραδιδόμενα οὐκ ἐπὶ τῶν τυχόντων καὶ γενητῶν κεῖται πραγμάτων ἀλλ' ἐπί τινος θεολογίας ἀπορρήτου, ἀναφερομένης εἰς τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν."
"the shepherds and herdsmen believed in one god, whether called Hypsistos, Adonaios, Ouranios, or Sabaoth, or by whatever names they chose to use when referring to this world, knowing nothing more."
"and further says that calling the supreme God Zeus, as the Greeks do, or by any other name, whether that of the Indians or the Egyptians, makes no difference."
"the notion that these Hebrew names, such as Sabaoth and Adonai, and others handed down with much reverence, are not applied to random created things but refer to some mysterious theological matter, relating to the creator of all."
"Moreover, these names pronounced with their appropriate cadence are thought to be effective in different languages, some in Egyptian applied to particular demons, others in Persian concerning different powers, and in the speech of each nation accordingly."
25
"εἴτε Ὕψιστον εἴτ' Ἀδωναῖον εἴτ' Οὐράνιον εἴτε Σαβαώθ"
"μηδὲν διαφέρειν τῷ παρ' Ἕλλησι φερομένῳ ὀνόματι τὸν ἐπὶ πᾶσι θεὸν καλέιν ∆ία ἢ τῷ δεῖνα, φέρ' εἰπεῖν, παρ' Ἰνδοῖς ἢ τῷ δεῖνα παρ' Αἰγυπτίοις."
"πότερον, ὡς οἴεται Ἀριστοτέλης, θέσει εἰσὶ τὰ ὀνόματα"
"φύσει εἰσὶ τὰ ὀνόματα, ἀπορρηξάντων τῶν πρώτων ἀνθρώπων τινὰς φωνὰς κατὰ τῶν πραγμάτων"
"ὧν τισι χρῶνται Αἰγυπτίων οἱ σοφοὶ ἢ τῶν παρὰ Πέρσαις μάγων οἱ λόγιοι ἢ τῶν παρ' Ἰνδοῖς φιλοσοφούντων Βραχμᾶναι ἢ Σαμαναῖοι"
"οἱ περὶ ταῦτα δεινοὶ ἀποδεικνύουσι, συνεστὸς μὲν λόγους δ' ἔχον σφόδρα ὀλίγοις γινωσκομένους."
"Σαβαὼθ ὄνομα καὶ τὸ Ἀδωναῒ καὶ ἄλλα παρ' Ἑβραίοις"
"κατὰ τὴν Περσῶν διάλεκτον"
"καὶ εὑρεθήσεται τῶν ἐπὶ γῆς δαιμόνων, λαχόντων διαφόρους τόπους"
- Celsus claims that shepherds and herdsmen believed in one God, whether they called him "Most High," "Adonai," "Heavenly," or "Sabaoth," and that they knew nothing more beyond these names.
- He suggests there is no difference in calling the supreme God by names such as Zeus (among the Greeks), or other names (among the Indians or Egyptians).
- Celsus appears to question whether names are based on nature or convention, a topic tied to philosophical debates, referencing the views of Aristotle, Stoics, and Epicurus on the nature of names.
- He hints at the idea that magic or incantations used by the Egyptians, Persians, and Indians have an inherent power in the names themselves.
"ὁ πάντ' ἐπαγγελλόμενος εἰδέναι Κέλσος" (Celsus claiming to know everything)
"λέγων αὐτοὺς σέβειν ἀγγέλους καὶ γοητείᾳ προσκεῖσθαι, ἧς ὁ Μωϋσῆς αὐτοῖς γέγονεν ἐξηγητής" (Celsus saying that the Jews worship angels and are involved in sorcery, which Moses taught them)
"πῶς καὶ Ἰουδαῖοι ὑπὸ ἀμαθίας ἐσφάλησαν ἐξαπατώμενοι" (Celsus stating that the Jews were led astray out of ignorance)
"ὁ Κέλσος ὕστερον διδάξειν τὰ περὶ Ἰουδαίων" (Celsus claiming he will later teach about the Jews)
"φησιν αὐτὸν πρὸ πάνυ ὀλίγων ἐτῶν τῆς διδασκαλίας ταύτης καθηγήσασθαι, νομισθέντα ὑπὸ Χριστιανῶν υἱὸν εἶναι τοῦ θεοῦ" (Celsus saying that Jesus started his teachings only a few years ago and was considered by Christians to be the son of God)
"ὥς φησι Κέλσος καὶ οἱ τὰ αὐτὰ αὐτῷ νομίζοντες" (Celsus and those who think the same as him)
"παραδέξωνται λόγον λυμαινόμενον, ὡς ἐκεῖνοι λέγουσι, τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον" (Celsus's view that people accepted a doctrine that he claims corrupts human life)
- Celsus suggests that the Jews "worship angels and are engaged in sorcery, with Moses being their teacher in these matters."
He claims that Moses instructed the Jews to "worship angels."
- Celsus alleges that the Jews were led astray "through ignorance," implying that they were deceived.
- He states that Jesus "was regarded by Christians as the Son of God" and that he "established this teaching a very few years ago."
- The phrase "before a very few years" (πρὸ ὀλίγων ἐτῶν) indicates Celsus's assertion about the recent origin of Christianity.
"ὁ πάντ' ἐπαγγελλόμενος εἰδέναι Κέλσος, λέγων αὐτοὺς σέβειν ἀγγέλους καὶ γοητείᾳ προσκεῖσθαι"
"ἧς ὁ Μωϋσῆς αὐτοῖς γέγονεν ἐξηγητής"
"Ποῦ γὰρ τῶν γραμμάτων Μωϋσέως εὗρε τὸν νομοθέτην παραδιδόντα σέβειν ἀγγέλους"
"καὶ γοητεία παρὰ τοῖς παραδεξαμένοις τὸν Μωϋσέως νόμον"
"Ἐπαγγέλλεται δὲ διδάξειν ἑξῆς, πῶς καὶ Ἰουδαῖοι ὑπὸ ἀμαθίας ἐσφάλησαν ἐξαπατώμενοι"
"καί φησιν αὐτὸν πρὸ πάνυ ὀλίγων ἐτῶν τῆς διδασκαλίας ταύτης καθηγήσασθαι, νομισθέντα ὑπὸ Χρισ τιανῶν υἱὸν εἶναι τοῦ θεοῦ"
- Celsus claimed that Jesus's message was spread only by "the uneducated and rustic."
- Celsus's assertion that the followers of Jesus were primarily "uneducated and rustic" but he also "admits there were also some moderate, fair-minded, and intelligent people, ready for allegory."
- Celsus describes Jesus's followers as spreading their message in a way he considered to be "from the east," and thought it was "something private or insignificant."