Re: Latinisms in the gospel of Mark.
Posted: Sat Dec 12, 2015 2:05 pm
27/31Ben C. Smith wrote:I think that would be the same thing, yes. A word meaning "to wish" would ordinarily spark an infinitive clause; for example, Matthew 5.40 has καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι ("to the one who wishes to judge/sue you").
Here is how I understand it at this point.... (To be honest, I have grown so accustomed to this later Greek (or Latinized) use of ἵνα that I am having to dig back to my classical Greek roots a bit and remember how these constructions started, not what they became.) What introducing the ἵνα does is to act as if wishing (or saying, commanding, and so on) worked in the same way as nonverbal actions. For example, if I say that I am working (a nonverbal action) in order that (ἵνα) I might get rich, the act of working does not express in any way, as content, the intended result of getting rich. Work can be done for a lot of reasons, and I am connecting it with getting rich only by using the phrase "in order that" in my sentence. But verbs of speaking or thinking actually have content (which one might directly express using quotation marks in English), and this content is often, in Greek, expressed with an infinitive construction. In Matthew 5.40, for example, the content of the wish is to sue you in court. I am not making some random wish in order that I might get to sue you in court, as if wishing itself always led to lawsuits; rather, my wish, expressed in words, would be, "I want to sue you." The lawsuit is the content of the wish. I hope that makes sense.
But the Latin conjunction ut is routinely used after verbs of wishing, commanding, and speaking. Lewis & Short list the following:
1. In object clauses....
(α). After verbs denoting to wish, request, pray, demand, or invite....
(β). After verbs expressing or implying advice, suggestion, or exhortation....
(γ). After verbs expressing resolution or agreement to do something....
(δ). After verbs of command or prohibition....
Hence, apparently, the claim that the similar use of ἵνα in Greek is a Latinism.
6:25 I want (ἵνα) you to give me at once the head of John the Baptist
9:30 passed through Galilee. And he did not want (ἵνα) anyone to know,
10:35 Teacher, we want (ἵνα) you to do for us whatever we ask of you
10:51 “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, (ἵνα) let
?? 14:12 Where will you have us go and prepare for you (ἵνα) to eat the Passover? ??
For sure. I saw yesterday also a few "ἵνα"-constructions in the LXX that seemed similar (Genesis, Deutero-Isaiah).Ben C. Smith wrote:But bear in mind that I have not read the book being referenced. I only yesterday found the reference to it.