Okay, back with a bit more time now. Let me get a red herring out of the way first:
4:8a "Now [or Already] ye are full [present, indicative], now ye are rich [or "have become rich", aorist, active, indicative) ye have reigned as kings [aorist, active, indicative] without us:"
I do not think this example is parallel. The sense is past tense ("you have become rich"), even if sometimes an English translation might focus more on the present effects of that past action. IOW, there is no way (in this case) for the Corinthians to be rich in the present without having become rich in the past; to set this up as parallel to what we are talking about, then, assumes that Paul delivered something to the Corinthians in the past.
But now for the good stuff.
Bernard Muller wrote:find me a good, parallel example of a simple, ordinary indicative aorist lacking any special markers (such as conditions or exclamations) that you think ought to be translated as an English present tense, and we can talk about this.
Just looking at the beginning of 1 Corinthians:
5:11
"But now I have written [aorist, active, indicative]
unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat."
What "I have written" refers to the immediate preceding verses and the rest of 1 Cor 5:11 (that is immediate past and present). "But now I write" would be very justified.
Okay. I would shy away from translating the aorist as a straight present here, because it is still retaining its normal force, but on some understandings of this verse (by no means all) the normal force requires a slight shift in perspective.
Basically, you are wanting to translate this aorist as an
epistolary aorist. Here are some grammars on the topic.
Burton's Moods and Tenses:
The Epistolary Aorist. The writer of a letter sometimes puts himself in the place of his reader and describes as past that which is to himself present, but which will be past to his reader.
Daniel B. Wallace,
Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament:
Epistolary Aorist .... This is the use of the aorist indicative in the epistles in which the author self-consciously describes his letter from the time frame of the audience. The aorist indicative of πέμπω is naturally used in this sense. This category is not common, but it does have some exegetical significance.
A. T. Robertson,
Grammar of the Greek New Testament:
Epistolary Aorist. This idiom is merely a matter of standpoint. The writer looks at his letter as the recipient will. It is probably due to delicate courtesy and is common in Latin as well as in the older Greek, though less so in the later Greek. The most frequent word so used was ἔγραψα, though ἔπεμψα was also common. The aorist has its normal meaning. One has merely to change his point of view and look back at the writer. .... In 1 Cor. 5:9, 11,ἔγραψα refers to a previous letter, as seems to be true also in 2 Cor. 2:3, 4, 9; 7:12; 3 Jo. 1:9.
In other words, in an epistle it is possible to write of something present for the writer (sending, writing) as if it were already past (using the aorist), simply by adopting the perspective of the reader. By the time you, the reader, read these words, I will already have written them.
As you can see from A. T. Robertson above, identifying epistolary aorists is not noncontroversial; he denies that 1 Corinthians 5.11 contains one, opting instead to think of a previous letter.
I am tempted to remind you that I asked for examples without markers, and to point out that the adverb νῦν is probably just such a marker, but language does not always work like that; such a demand of you on my part might also enable me to translate every markerless example you offer in the past tense by default, creating a no-win situation for you and thus invalidating my claim as unfalsifiable. So I freely admit that an aorist might fall into a category like this epistolary one, retaining an implied past force but requiring a change of perspective on the part of the reader in order to locate it properly.
So no, it is probably not impossible that Paul is adopting this epistolary perspective in 1 Corinthians 11.23: "[By the time you read this letter, it will be true that] I delivered unto you what I received...."
This still seems quite unlikely to me. This way of reading this particular aorist would never have occurred to me on its own; as you can see, as a matter of fact, it did
not occur to me on its own. But I do not think it is impossible.
Ben.