This list is what makes me think that the collector(s) of the Marcan traditions didn't really have much of a clue about Semitic languages!
Ben C. Smith wrote:I do not know much of any Aramaic, but I do know a bit of Hebrew. So here goes....
Boanerges. I do not buy the explanation involving a Greek source. Both the vowels of boana- and the choice of -rges for "thunder" are things to be explained, but I have to think that the "b" and the "n" do come from the plural of the Aramaic or Hebrew for "son". But I readily admit that this problem is one that has not yet been completely solved.
Yes, how the writer could knowingly represent something that is meaningful to him as Boanerges, with that diphthong is beyond me. It's the sort of distortion you'd expect from a story containing a foreign word no-one knows which gets passed on a few times.
Talitha koum is, I think, pure Aramaic, no Hebrew involved.
The translation is the killer: "little girl, I say to you, rise". That insertion in the middle, "I say to you" (
soi legw), how can the writer knowing the Semitic original put it in there?
Corban (קָרְבָּן) is definitely Hebrew, used all over Leviticus (for example). I do not know whether it is also Aramaic.
Good Hebrew technical term, so no complaint.
Ephphatha is, I think, pure Aramaic, no Hebrew involved.
Again had the writer spoken the original language, he'd have written something like
ethphatha, as an imperative (hithpael). Presumably too subtle for a non-native speaker to get right. Of course scholars conjecture an assimilation of the
theta to the
phi based purely on the appearance in Mk.
Golgotha seems like it matches up better with the Aramaic, but the Hebrew word for skull (גֻּלְגֹּ֛לֶת) is obviously cognate.
No comment on this place name.
I should add the
elwi elwi lema sabaxQani to the list as noteworthy of comment. The writer wants us to believe that locals in the vicinity of the crucifixion of Jesus could confuse
elwi, presumably Aram
)LWHY, for Hebr
)LYHW (Eliyahu) or
)LYH (Eliyah) or Aram
)LY) (Elia, from the Peshitta), ie Elijah. With the prominence of the
omega =
waw in the word supposed to be confused, that's preposterous, though artful narrative.
It is precisely the examples of Aramaic which should make us doubt Marcan knowledge of a Semitic language.