I had not heard of the Odes of Salomon, I refer you to Earl Doherty (http://jesuspuzzle.humanists.net/supp04.htm) where he sees them as part of the Wisdom tradition. Celestial pains are not a crucifixion. Doherty also argues that the references to out stretched hands and wood are not references to crucifixion which interpretation is what I would say is an over interpretation of the text to find links to Jesus that don’t exist. Doherty I think implies this is because those doing it see them as being written or edited by a Christian.Giuseppe wrote:Stevan Davies says that the Odes of Salomon are a pre-christian text, and there a celestial Christ is suffering celestial pains. At moment I cannot quote the text, but I'm sure you know what I allude.I am sorry this is not quoting any Jewish text. As it appears your answer is – read all these posts yourself rather than pointing me to the right ones, would I be correct to assume you do not know of any at all? (If you think Vridar found one saying the Messiah will be crucified please let me know what it is? The closest I saw was the Wisdom of Solomon which reminded me that I have said somewhere that there is a link between the Wisdom tradition to the passion. I need to find what I was saying and see if I included that verse.)
Maybe you should concede that there is no Jewish text referring to a crucified Messiah?
Mark 2:21-22Giuseppe wrote:the parable of new wine in new skins should arouse surprise if you read it in a marcionite perspective as if it was the first time.
I did see this, but it does not answer my question. To me it is a meaningless list with no examples of anything creative or surprising. In fact it might be possible to find other first century writings that included these.
[21] No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
[22] And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and so are the skins; but new wine is for fresh skins."
Mt 9:16-17
[16] And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
[17] Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
Lk 5:36-39
[36] He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
[37] And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
[38] But new wine must be put into fresh wineskins.
[39] And no one after drinking old wine desires new; for he says, `The old is good.'"
Ben gives the Marcion text as:
‘36 He also told a parable to them. “No one puts a piece of unshrunk fabric from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. 37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed’ (underlining where Ben said the Marcion deviates from Luke, I think verses 36-37 are only generically attested).
Here I concluded “it seems safe to conclude that Marcion does not deviate significantly from the Lucan text here.”
I see the Marcan version as the earliest. Mark uses two different words for new here – νέον and καινούς and maybe the first two uses should be translated as young and the third as new to get:
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
[22] And no one pours young wine into old wineskins; if so the wine will pour out of the wineskins, and the wineskins shall be destroyed; but young wine pour into new wineskins." (my own translation)
Luke has (and I assume Marcion when recreated has the same):
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται:
[37] And no one pours young wine into old wineskins; if so the young wine shall burst the wineskins and it shall pour out of the wineskins - shall be destroyed.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
[38] but young wine pour into new skins and both are preserved." (my own translation)
Matthew has:
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται: ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
[17] Neither pour young wine into old wineskins; if so the young wine shall burst the wineskins and it shall pour out and the wineskins shall be destroyed but they pour young wine into new wineskins and both are preserved. (my own translation)
It is possible that Matthew has the Q version here where the old wineskins are burst and at the end the young wine is preserved, which Luke also has but Mark doesn’t.
However I don’t find anything surprising in a saying that young wine should be put into new wineskins because if it put into old ones the wine shall pour out. As it is possible that the new wine keeps developing and the old skins no longer have the flexibility to cope with this.
And I thought he was making fun of their silly beliefs and that was why he expressed them in that way.Giuseppe wrote:It refers to a unknown Christ from unknown origin, a Christ unknown even to himself. By definition, everything that is unknown should cause surprise. It was designed for that purpose.
I don’t know why you think your quote from Justin shows surprise.
If you can not defend your belief that Marcion is the earliest gospel you should not assert it so forcibly, but wait until you can defend your belief.Giuseppe wrote:you are mature enough to understand that I just want to examine in the future why some scholars think that Mcn comes first (when they will decide to publish their arguments).
Listing people who also think Marcion is early is not a counter argument to my opinion.
I don’t believe this is true. It certainly was not the impression I gained while trying to discover what the text of Marcion’s gospel was. I recall there were places where it seems that the Marcion text as presented by Tertullian agreed with Matthew against Luke. You really should quote some examples with the Greek and Latin texts.Giuseppe wrote:1) Tertullian quotes Matthew again and again in polemic against Marcion (to prove the priority of Luke).
David Trobisch states in the YouTube video that Marcion is probably the first gospel without making out why it is older than the gospel of Mark. He states the text is quoted in Tertullian, (which was written in Latin) and Epiphanius and someone else and so we can recovery the text. This is not true as I discovered when studying the text (viewtopic.php?f=3&t=1770&start=110) as posted on this site by Ben C Smith (viewtopic.php?f=3&t=1765).
2) We know that according to proto-catholics, Mcn is the corruption of Luke.
3) Therefore : the lukan verses parallel to Matthew quoted by Tertullian (in anti-marcionite function) was likely found in Mcn.
too easily and too often (why?) you forget that Mcn is a subset of our Luke and we know Luke. Therefore, if Tertullian quotes Matthew in Latin precisely where according to him Matthew parallels and confutes Mcn, then we may be relatively sure that the corresponding verses in Luke are found in Mcn.I am not denying that a gospel of Marcion existed; what I am saying is it is impossible to recover its (Greek) text especially where (Latin) Tertullian is the only authority for the wording.