Re: Memoirs of the Apostles in Justin's Trypho Dialogue
Posted: Sun Jul 24, 2016 11:56 am
Evidence that Tertullian's source used the Hebrew gospel.
Let's amend slightly Evans translation of the pertinent passage in Latin:
Clearly then it would seem that Justin and Marcion used a gospel which resembled Eusebius's Hebrew gospel not Luke.
HolmesItaque interroganti Petro in illos an et in omnes parabolam dixisset, ad ipsos et ad universos qui ecclesiis praefuturi essent proponit actorum similitudinem, quorum qui bene tractaverit conservos absentia domini reverso eo omnibus bonis praeponetur
But bonis doesn't mean 'goods' but 'good ones' which is strikingly similar to what Eusebius cites from the Gospel according to the Hebrew letters. The second passage here speaks about the division "of the souls which will come about in the houses", this in connection with Matth. 10,34-36/Luke 12,51- 53, in which there is talk of the divisions brought about by Jesus within certain families. Eusebius remarks that the "Hebrew Gospel" gives information as to why those divisions took place. He quotes a passage in which it is stated that Jesus has chosen for himself the "good ones" whom the Father had given to him.When, therefore, Peter asked whether He had spoken the parable "unto them, or even to all,"1197 He sets forth for them, and for all who should bear rule in the churches, the similitude of stewards. , of whom the one who in his lord's absence has treated his fellow servants well will on his return be
put in charge of all his goods
Let's amend slightly Evans translation of the pertinent passage in Latin:
Of course the Latin bonis means good ones and likely is the equivalent of the Greek chrestoi. It is a common feature in Jewish funeral inscriptions:And so when Peter asks whether he has spoken this parable to them, or even to all, with reference to them and to all who should ever be in charge of churches he sets out the similitude of the stewards, of whom the one who in his lord's absence has treated his fellow servants well will on his return be put in charge of all his good ones (bonis): but the one who has acted otherwise will when his lord returns, on a day he has not reckoned for and at an hour he was not aware of,—and the lord is that Son of man, the Creator's Christ, not a thief but a judge—be set on one side, and his portion will be appointed with the unbelievers. It follows then either that he is here setting before us the Lord as judge, and is instructing us on his behalf: or else, if he means that supremely good god, he here affirms that he too is a judge— much as the heretic dislikes it. For they try to mitigate the meaning here, when it is proved to apply to Marcion's god, as though it were an act of peacefulness and gentleness merely to set him on one side and appoint his portion with the unbelievers, as one who has not been called to account but merely returned to his own position. As if even this were not done by judicial process. How silly! What shall be the end of those set on one side? What but loss of salvation?—seeing they will be set aside from those who are to obtain salvation. And what is the condition of unbelievers? Is it not damnation? Else if those set on one side, and those unbelievers, will not have anything to suffer, equally by contrast those who are retained, along with the believers, will get no reward. But if those retained, and those believers, are to obtain salvation, it follows of necessity that this is what those set aside, and the unbelievers, will lose. And this will constitute a judgement, and he who proposes it belongs to the Creator.
Tunc dicet bonis Latin = Then let him say to the good ones in Latin writing. Also Eusebius of Emesa - https://books.google.com/books?id=KjpZD ... 22&f=falseCorroborative evidence may be found in formulas such as dormitio tua in bonis (212, 228, 250), in which in bonis can be taken to mean 'among the good ones', but it may also be neuter, 'in good things', i.e. in happiness, in bliss. https://books.google.com/books?id=F549X ... 22&f=false
Clearly then it would seem that Justin and Marcion used a gospel which resembled Eusebius's Hebrew gospel not Luke.