Habakkuk 3:5
Posted: Thu Apr 05, 2018 1:57 pm
Plague went before him, And pestilence followed his feet
3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ [ LXX]
This verse is not consistent with the other verses , this is proven with the Septuagint , which does not mention plagues or pestilence.
πεδίλοις οἱ πόδες " Sandals on his feet"
The verse describes a God with Winged-Sandals... 3.6 "He stood, and measured the earth" 3:7 "I saw the tents of Cushan in affliction and this identifies the deity with Perseus , who traveled to Ethiopia ( Cushan) . ( not the one in Africa).
רשף is mistranslated throughout the Bible, in Songs of Solomon 8:6, mistranslated as 'Coal' and yet the Septuagint word is περίπτερος
meaning "flying round about", in other places, always referring to something in the sky, like a bird or lightning.
This is attempts by the translators to demonize traditional Hebrew culture.

3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ [ LXX]
This verse is not consistent with the other verses , this is proven with the Septuagint , which does not mention plagues or pestilence.
πεδίλοις οἱ πόδες " Sandals on his feet"
The verse describes a God with Winged-Sandals... 3.6 "He stood, and measured the earth" 3:7 "I saw the tents of Cushan in affliction and this identifies the deity with Perseus , who traveled to Ethiopia ( Cushan) . ( not the one in Africa).
רשף is mistranslated throughout the Bible, in Songs of Solomon 8:6, mistranslated as 'Coal' and yet the Septuagint word is περίπτερος
meaning "flying round about", in other places, always referring to something in the sky, like a bird or lightning.
This is attempts by the translators to demonize traditional Hebrew culture.
