Charles Wilson wrote: ↑Fri Mar 22, 2019 10:01 am
Giuseppe wrote: ↑Fri Mar 22, 2019 8:51 amA corpse buried before the night meant the classical observance of the Law.
Giuseppe --
I repeat for the record that we appear to live in different Universes (Thanks, PK, for providing an Interface between Universes...).
I agree and like a lot the recognition of this our living in different Universes. Thanks also by me, PK.
I am intrigued, however, with this high-wire act without a net on "Jesus" being possessed by the Astral "Jesus" and then abandoned.
Show me the consistent story here, Giuseppe. Is "Jesus" dead or alive when he yells, "For this was I spared/cursed/forsaken/<your translation here>".
If he is a corpse, he ain't yellin' nothin'. If was alive when he was crucified and screaming about the Injustice of it all, the "Astral Jesus" hasn't abandoned him yet.
Jesus was dead for Paul, when he was on the
Jewish cross (note that the glossa
''and in a death of cross'' in Philippians 2:6-11 is therefore not even pauline). But for "Mark" Jesus was alive, since he was on a
Roman cross. In this latter case, Jesus could cry. But what precisely did he cry?
"my God, why have you abandoned me?"
...or...:
"my God, why have you cursed me?"
Here is the answer:
For the death of Jesus on the cross, we have seen above that Mark was mainly inspired by the chapter LIII of Isaiah and Psalm 22 (99). But the supreme word he sends from Jesus to God should derive the attention "At the ninth hour, says verse 34 of chapter 15 of the Gospel," Jesus cried with a loud voice: "Eloi Eloi lema sabactani" that is, translated (100): "My God my God whay have you abandoned me?".
The exclamation of Jesus is the exact reproduction of the beginning of Psalm 22, but in Aramaic, the language practiced by the Jewish people at the beginning of the Christian era. But in other manuscripts there is an exclamation in Hebrew: "Heli, Heli, lama zaphthani" (101), with the translation: "My God, my God, why hast thou cursed me?"
As Couchoud has pointed out, it is this text that must be primitive, because the Hebrew call: "Heli, Heli" explains much better than the Aramaic call: "Eloi, Eloi", the following verse (15: 35): "When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." (the prophet of the Bible). It is understandable, Alfaric explained, that "a copyist, knowing Aramaic, has said to himself, according to other passages of Mark, that Jesus spoke rather in that language."
But the second version presents another difference with the first: instead of the Aramaic "sabachthani", "you abandoned me", it contains the word "zaphthani" (also Syriac, and Hebrew term), who would want to say, "you cursed me". This is a second argument to admit that "it is this text that must be primitive".
In fact, Alfaric explains, "it is quite understandable that this text has been modified by a copyist, who, having recognized in the first three words the beginning of Psalm 22, will have believed that the fourth had been altered and will have restored from the Psalm. On the contrary, one would not understand that someone had, by himself, modified a sentence of a Psalm put in the mouth of Christ "(103).
However, if we insisted on the philological value of this second version, it is because of its content: "My God, my God, why did you curse me?" We find in the text of Marc the influence of the Pauline Epistles; We have explained above "the scandal of the cross", struck by the curse of Deuteronomy, which in the middle of the first century contained the doctrine of Paul, not only for the Jews, but for the Judeo-Christians (104).
(my free translation from
Marc Stéphane. —
La passion de Jésus, fait d'histoire ou objet de croyance, Paris, Dervy-Livres, 1959, 318 p.)