davidmartin wrote: ↑Thu Dec 10, 2020 2:28 am
ML, all points excepted
how about the final logion where Peter disgraces himself again (it's like a long running joke in an episode of Friends)
He feels the need to disparage women and picks on Mary. Bad move Peter. Don't you know she's Jesus's favourite?
If Jesus was vengeful he might have turned him to stone (badaboom) but deals out some universal female salvationary suffrage instead
Apart from how interesting it is to note all the times Peter blots his copybook with Jesus and Jesus coming to Mary's rescue in other texts ...
the one piece of historical clue might be there was a 'Peter' based movement as well. Although the saying 52/John connection' is there... the gospel of John is a gospel that emerged in orthodoxy which is kind of 'Peter based' itself...
Yes, there's Thomas berating dogma again, this time just pretending to play along nicely
He's severely ridiculing Peter again, having him say:
let! ⲙⲁⲣ.ⲓ.ϩⲁⲙ come outward of heart/mind we
Again, the trick is that heart/mind can be a noun or a preposition, but again, it's a lousy preposition
https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C6373 meaning forward, before - most certainly not 'among'
"Come outward" needs work, these are two normalised words whereas the combination means "come, go forth, be displayed". I haven't touched the logion yet, this is my first occasion - come outward is good enough to get the idea so far. So there are two translations:
Let ⲙⲁⲣ.ⲓ.ϩⲁⲙ go forth of our mind
Let ⲙⲁⲣ.ⲓ.ϩⲁⲙ go forth of (being) before us
The first is fun of course, stressing that men only lust after women and need to dominate them so they can live in peace.
The second is also fun, a jealous comment about women being prior to men in time and place, or even an alleged comment at an alleged IS about him favouring a bloody woman for crying out loud, over all those capable males
Let's go with the second, loosely translated as "get rid of da bitch!"
the(PL) woman worth not of the life
A frustrated toddler statement once again, supplied by a taker about one who gives. How can, FFS, a male say that women, those - and the only ones - who carry, create and give life, are not worth of it?
Flog him, rip him to pieces, for even daring to think something that dumb. But no, IS remains calm, and kewl. And retorts:
say(s) IS : lo-behold myself I will draw her in-order-that I will make-be her male
The verb ⲥⲱⲕ is draw, and used 4 times: the fisher (8) draws the net like IS draws her, and in logion 3 and 34 the leaders and the blind 'draw heart/mind': lead, guide, show the way, teach - or mislead, misguide, confuse, make believe.
Whatever that guy on stage is doing to you, in the end...
Other than that, nothing fancy here
So-that she/r will come-to-be likewise she/r of a(n) Spirit he live he resemble you(r)(PL) the(PL) male
Two Greek loanwords here, red alert!
ϣⲓⲛⲁ is So-that, it appears 14+1 times (variant) throughout, and I've merely glanced at it so far but it conveys hope or irony, a higher goal, while at the same time it denotes a "high stake". In logion 64 and 65 it is the reason given by the first actor, yet all three (63-65) fail of course, for good reasons of course, so that's inconclusive.
But the word does stress that whatever follows is of the highest importance.
https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C6420, ϩⲱⲱ, means "self, also, for one's part" yet also "but, on other hand" and I've translated it with 'likewise'
She will come to be her self, a spirit
Then the rest is reflecting off that, with ⲉⲓⲛⲉ (ⲛ-, ⲙⲙⲟ⸗) being the verb for resemble that is used a dozen times:
He lives, he resembles you (the) males
Now, when something resembles something in Thomas, the real thing comes before the verb and what it resembles comes after... so again, this is no compliment to machismo here, au contraire: she is real and they are allegories
woman every she/r will make-be she/r male she/r will go-inward to the(F) reign-of(F) king of the(PL) heaven
The Layton litmus test - the only so-called scholar to correctly translate the plural form of heaven in Thomas, save for right here. Guillaumont, Quispel, Lambdin, and all others simply translate every occurrence with the singular version. Not Layton, he translates everything as it should be, except for here.
Why? Because this would show that Thomas also uses "the so typically Matthean form of" kingdom of heavens when it concerns a logion that is not in Matthew at all?
Dunno, but it makes my blood boil, and of course he doesn't have a note to it. Logion 20 and 54 likewise have kingdom of the heavens but Matthew has those as well.
There's only one conclusion: the entire work of professor Bentley Layton is to be distrusted, to be regarded as a distortion of truth with a heavy bias towards Christianity.
He's 80 now and will likely be dead soon and we'll never hear his motivations, similar to all the other usual suspects who abused Thomas to fit their own Christian agenda.
Hell, even the gnostic nutcase translates it with the plural!
But I digress. And apparently, sloppy translations and biased interpretations sold as translations are the norm in biblical texts, I hear
This last piece of 114 is straight forward, and look at logion 22: this is just one side of that coin there. Stop your silly duality, make the male female and the female male, and there you go...
Well, another logion down, I better save this somewhere. Minus the Layton scolding it's not too bad