Re: Does anyone have On the Historicity of Jesus yet?
Posted: Wed Aug 13, 2014 6:45 pm
There seems to be only the faintest realization being exhibited here that there are three key Greek words that are inconsistently translated into English.
"Aiōn" (αἰών) = a period of time, an age (as differentiated from another age), improperly translated sometimes as "world"
"Kosmos" (κόσμος) = adornment, cosmos, world, we would say "visible universe"
"Archōn" (ἄρχων) = a ruler, authority, head of any kind of organization!
You will only know what the correct English word to use in translation is from context, but that does not stop some from introducing moral aspects to it.
This latter situation is how:
"tō aiōni toutō" (τῷ αἰῶνι τούτῳ) gets translated "to this world" rather than "to this age" (Rom 12:12 RSV),
"tou aiōnos toutou" (τοῦ αἰῶνος τούτου) gets translated as "of this world" instead of "of this age" (2 Cor 4:4 RSV),
"en tō nun aiōni" (ἐν τῷ νῦν αἰῶνι) gets translated as "with this present world" (1 Tim 6:17 RSV) instead of "in the present age",
"ton nun aiōna" (τὸν νῦν αἰῶνα) as "in this world" instead of "the present (uncaring = ἀγαπήσας) age" (2 Tim 4:10 RSV).
In 1 Cor 2:8 RSV, "tōn archontōn tou aiōnos toutou" (τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου), combines ἄρχων and αἰών, is translated (correctly) "the rulers of this age". It would mean something quite different if the original Greek said "the rulers of this world."
In 1 Cor 1:20, "pou suzētētēs tou aiōnos toutou" (ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου;) is correctly translated "Where is the debater of this age?", and "tēn sophian tou kosmou" (τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου) is correctly translated as "the wisdom of the world".
Basically, "an age/period of time" means something different than "world/visible universe".
DCH
"Aiōn" (αἰών) = a period of time, an age (as differentiated from another age), improperly translated sometimes as "world"
"Kosmos" (κόσμος) = adornment, cosmos, world, we would say "visible universe"
"Archōn" (ἄρχων) = a ruler, authority, head of any kind of organization!
You will only know what the correct English word to use in translation is from context, but that does not stop some from introducing moral aspects to it.
This latter situation is how:
"tō aiōni toutō" (τῷ αἰῶνι τούτῳ) gets translated "to this world" rather than "to this age" (Rom 12:12 RSV),
"tou aiōnos toutou" (τοῦ αἰῶνος τούτου) gets translated as "of this world" instead of "of this age" (2 Cor 4:4 RSV),
"en tō nun aiōni" (ἐν τῷ νῦν αἰῶνι) gets translated as "with this present world" (1 Tim 6:17 RSV) instead of "in the present age",
"ton nun aiōna" (τὸν νῦν αἰῶνα) as "in this world" instead of "the present (uncaring = ἀγαπήσας) age" (2 Tim 4:10 RSV).
In 1 Cor 2:8 RSV, "tōn archontōn tou aiōnos toutou" (τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου), combines ἄρχων and αἰών, is translated (correctly) "the rulers of this age". It would mean something quite different if the original Greek said "the rulers of this world."
In 1 Cor 1:20, "pou suzētētēs tou aiōnos toutou" (ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου;) is correctly translated "Where is the debater of this age?", and "tēn sophian tou kosmou" (τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου) is correctly translated as "the wisdom of the world".
Basically, "an age/period of time" means something different than "world/visible universe".
DCH