andrewcriddle wrote: ↑Sun Feb 28, 2021 7:12 am
I repeat: the question of how Justin and others
regarded the Gospel texts (what Nongbri seems to be discussing) is a different question from how accurately the texts were copied.
Sure, Hurtado was, in the first Hurdao blog-post which Nongbri responded to, making a point about transmission of texts, though I don't think he did that clearly: he did it by proxy by quoting Fred Wise, finishing that blog-post with
In sum: “Thus the claims of extensive ideological redaction of the Gospels and other early Christian literature runs counter to all of the textual evidence. This lack of evidence cannot be explained away by speculations about an extensively interpolated ‘standard’ text which was imposed by orthodox leadership late in the second century, and the successful suppression of all non-interpolated copies. The Church certainly lacked the means and apparently also the will to do this.”
https://larryhurtado.wordpress.com/2018 ... nsmission/
A few months previously, in his September 2017 post, 'Is a Paradigm Shift Now Called for?', which I cited and quoted from as a prequel (for completeness), Hurtado was also referring to copying. And he did in his reply to Nongbri's first post: ie. in Hurtado's reply titled, 'Which New Paradigm?', 7 April 2018 -
... another major problem in Larsen’s case (at least as put forth in the article) is precisely his blurring of the actions of composition, editing, “publication,” and copying texts ... The copying process should not be confused with the editing or revising of texts. And it is the copying process that is the focus of textual criticism, not the process of composition or revision of texts.
It is, I think, noteworthy that all of our earliest extant copies of the Gospels, even the fragmentary remains, are readily recognizable as such.
Nongbri wrote parts 2 and 3 in reply. In part 3, titled 'Early Christian Textual Transmission, Part 3,' Nonbri says
[emphasis added]
for now I want to focus on the writings of Justin. In the quotation above, Hurtado writes that “Justin Martyr refers to all the Gospels as
apomnemoneumata (1 Apology 66.3; 67.3).” Hurtado can correct me if I’m wrong, but I take it that by “all the Gospels” he means texts that closely resemble Nestle-Aland’s texts of the Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and maybe even John (this is the way this language normally functions in discussions of Justin’s writings, but it could be taken in different ways).
Over the years, different studies have sought to demonstrate that Justin definitely knew all four canonical gospels (e.g. Stanton), while others have emphasized instead the handful of examples in which Justin’s quotations don’t match up well with any of the canonical gospels (e.g. Koester). But I think what Larsen’s work allows us to see is that all these studies are asking a very modern question of the ancient texts. We see notices of written sources for the words of Jesus or narratives about Jesus in early Christian writings, and we ask “Which
specific text is the source of this?” We seek to associate the quotation either with one of the four canonical gospels or with some other extra-canonical, but still discreet, finished, authored text. The point that Larsen raises is that
this is not how Justin and other early Christian authors characterize the gospel(s). And this isn’t an oral vs. written issue;
it’s about how Justin characterizes gospel writings.
In his preserved works, Justin doesn’t mention the “Gospel According to” any author. Now, I have no reason to doubt that Justin was familiar with texts very much like what we call the Gospels According to Matthew, Mark, and Luke (John is trickier). But the issue Larsen’s work raises is that Justin isn’t talking about the gospel(s) in that way.
Justin is not distinguishing between discreet, independent writings, with individual attributed authors (it’s the “apomnemoneumata
of the apostles“), and
this point is what should be catching our attention.
To put it in more imaginative terms: I could be confronted today
[in 2018] with an ancient sheet of papyrus with Greek writing, recognize passages that are unique to what I know as the Gospel according to Mark, and therefore identify the manuscript (correctly, in our terms) as a copy of the Gospel According to Mark. Imagine Justin was confronted with that very same papyrus in the year 140. How would he have characterized it?
A gospel?
The gospel?
An apomnemoneuma of the apostles? Or just
the apomnemoneumata of the apostles?
https://brentnongbri.com/2018/04/09/ear ... on-part-3/
Hurtado does Nongri the courtesy of 'strongmaning' Nongri's point in his response, 'Justin Martyr and the Gospels,' 10 April 2018, -
In a response to my blog-post about early textual transmission of the Gospels, Brent Nongbri points to Justin Martyr in support of the idea that in the early 2nd century we can’t really think of the texts of [as?] the Gospels as we know them ...
and continues, addressing Nongbri's point/s -
Justin’s frequent use of the term apomnēmoneumata (15x, often translated “memoirs”) comes in for attention. Nongbri seems to doubt that we can view the term as referring to the familiar NT Gospels. Well, it’s surely important to note that Justin actually identifies the writings in question as the writings also called “gospels” (ἅ καλεῖται εὐαγγέλια, 1 Apology 66.3). So, clearly, Justin knows this term as a label for certain specific texts. For him the term “gospel” is the Christian message and the tradition about Jesus, to be sure, but the term has also come to designate a certain set of texts.
Moreover, in Dialogue 103.8, Justin refers to these “memoirs” as “composed by his [Jesus’] apostles and those who accompanied them”.1 This implies that Justin not only knew certain texts as “gospels,” but also thought of them as composed/authored by specific individuals. Indeed, his reference to their authors as “apostles and those who accompanied them” suggests to many scholars that Justin has in mind here our familiar NT Gospels,2 two of which were (at a very early point) ascribed to apostles (Matthew and John), and two of which were ascribed to figures linked with apostles (Mark, linked to Peter; and Luke, linked to Paul).[2]
One might ask why Justin refers to these texts as “apomnēmoneumata,” and the obvious answer is that both of the writings in which he uses the term are posed as addressing non-Christians, for whom the term had an established and respected meaning for a genre of literature (whereas, “gospel” did not).
1 the Roberts-Donaldson translation has, "For in the memoirs
which I say were drawn up by His apostles and those who followed them," ie. a mere assertion by Justin, not an allusion to a 'source'.
2 I think Hurtado is over-reaching to say, "Justin has in mind here our familiar NT Gospels", as would be anyone who agrees with him.
After that point, I would contend, Hurtado's points get loose and scattergun-ish, eg. (a) appealing to (i) "Justin’s use of his scriptures (which became the “Old Testament”)", and (ii) Oskar Skarsaune's observation that
apomnēmoneumata had an association with Xenophon’s
Memoirs of Socrates; (b) saying it's "appropriate to practice textual criticism of 'these' texts," but not specifying which ones; and (c) saying " 'they' seem to have acquired 'an identity' " - which is essentially an admission the texts Justin was referring to as '
apomnemoneumata' and '
euangelia' were not or cannot be known definitively.
Nongbri responds for the last time saying Hurtado "oversimplifies and blurs the matter under discussion."
What I wrote was this:
- 'In his preserved works, Justin doesn’t mention the “Gospel According to” any author. Now, I have no reason to doubt that Justin was familiar with texts very much like what we call the Gospels According to Matthew, Mark, and Luke (John is trickier). But the issue Larsen’s work raises is that Justin isn’t talking about the gospel(s) in that way. Justin is not distinguishing between discreet, independent writings, with individual attributed authors (it’s the “apomnemoneumata of the apostles”), and this point is what should be catching our attention.'
To bring it back to the start of the discussion, the particular issue about the gospel(s) that Larsen raised in his essay was this: In an early second-century context, “it would be anachronistic to categorize Matthew as creating a separate piece of literature from Mark.”
When Justin refers to texts very similar to
what we would call the Gospel According to Matthew and the Gospel According to Mark, he consistently uses the plural (both
apomnemoneumata and
euangelia) and does
not distinguish individual authorship (it’s nearly always “
of/by the apostles” “and
their followers”).
https://brentnongbri.com/2018/04/11/jus ... e-gospels/
Nongbri then makes some points about singular and plural (and a few other things).
In both your posts on this thread you have referred to the texts that Justin Martyr was using as "the Gospels" ie. you have emphasised them as definitive articles and capitalised the first letter, 'G', inferring you regard the texts Justin referred to as
apomnemoneumata and
euangelia were
the canonical Gospels or close to them. As Hurtado was wont to do [
underlining mine] -
Moreover, Justin Martyr refers to all the Gospels as apomnemoneumata (1 Apology 66.3; 67.3), and in contexts that hardly were intended to represent the Gospels as simply “disorderly or unpolished notes.”
We have no way at present of knowing what was in those
apomnemoneumata and
euangelia. Attempting to reify allusions by a church Father to otherwise
unknown early Christian texts as versions of NT Gospels or close to them is wishful thinking, special-pleading and over-reaching beyond present information.
In summary: (i) the overall fundamental issue in Nongri's responses, and indeed in Hurtado's subsequent responses to him, was not copying (and is not for me); (ii) we cannot know what texts Justin was 'regarding', let alone (iii) how Justin
might have "regarded" them ...
andrewcriddle wrote: ↑Sun Feb 28, 2021 7:12 am
I repeat: the question of how Justin and others
regarded the Gospel texts (what Nongbri seems to be discussing) is a different question from how accurately the texts were copied.