Monoimus and IC = Ish
Posted: Wed Feb 23, 2022 10:31 am
Τίνα δὲ καὶ Μονοΐμῳ δοκεῖ, οὐ σιωπήσομεν.
Monoimus the Arabian was far removed from the glory of the high-sounding poet. (For Monoimus) supposes that there is some such man as the poet (calls) Oceanus, expressing himself somehow thus:-
Μονόϊμος ὁ Ἄραψ μακρὰν τῆς τοῦ μεγαλοφώνου ποιητοῦ δόξης γεγένηται, τοιοῦτόν τινα τὸν ἄνθρωπον νομίσας, ὁποῖον ὁ ποιητὴς τὸν Ὠκεανόν, οὕτω πως λέγων·
"Oceans, source of gods and source of men."
Ὠκεανὸς γένεσίς τε θεῶν γένεσίς τ ἀνθρώπων.
Changing these (sentiments) into other words, Monoimus says that man is the universe. Now the universe is the originating cause of all things, unbegotten, incorruptible, (and) eternal. And (he says) that the son of (the) man previously spoken of is begotten, and subject to passion, (and) that he is generated independently of time. (as well as) undesignedly, (and) without being predestinated [f]or such, he says, is the power of that man.
Ταῦτα ἄλλοις λόγοις μεταστήσας λέγει ἄνθρωπον εἶναι τὸ πᾶν (ὅ ἐστιν ἀρχὴ τῶν ὅλων) ἀγέννητον, ἄφθαρτον, ἀΐδιον, καὶ υἱὸν ἀνθρώπου τοῦ προειρημένου γεννητὸν καὶ παθητόν, ἀχρόνως γενόμενον, ἀβουλήτως, ἀπροορίστως. Τοιαύτη γὰρ, φησίν, ἡ δύναμις ἐκείνου τοῦ ἀνθρώπου.
And he being thus constituted in power, that the son was born quicker than thought and volition.
Οὕτως ὄντος αὐτοῦ τῇ δυνάμει γενέσθαι τὸν υἱὸν λογισμοῦ καὶ βουλήσεως τάχιον.
And this, he says, is what has been spoken in the Scriptures,
Καὶ τοῦτό ἐστι, φησί, τὸ εἰρημένον ἐν ταῖς γραφαῖς
"He was, and was generated."
Ἦν καὶ ἐγένετο, ὅπερ ἐστίν"
And the meaning of this is: Man was, and his son was generated; just as one may say, Fire was, and, independently of time, and undesignedly, and without being predestinated, light was generated simultaneously with the existence of the fire.
Ἦν καὶ ἐγένετο, ὅπερ ἐστίν· ἦν ἄνθρωπος, καὶ ἐγένετο υἱὸς αὐτοῦ, ὥς τις εἴποι· ἦν πῦρ καὶ ἐγένετο φῶς, ἀχρόνως καὶ ἀβουλήτως καὶ ἀπροορίστως ἅμα τῷ εἶναι τὸ πῦρ
And this man constitutes a single monad, which is uncompounded and indivisible, (and yet at the same time) compounded (and) divisible. (And this monad is) in all respects friendly (and) in all respects peaceful, in all respects quarrelsome (and) in all respects contentious with itself, dissimilar (and) similar. (This monad is likewise,) as it were, a certain musical harmony, which comprises all things in itself, as many as one may express and may omit when not considering; and it manifests all things, and generates all things.
Ὁ δὲ ἄνθρωπος οὗτος μία μονὰς ἐστὶν ἀσύνθετος ἀδιαίρετος, συνθετὴ διαιρετή, πάντα φίλη, πάντα εἰρηνική, πάντα μαχίμη, πάντα πρὸς ἑαυτὴν πολέμιος, ἀνόμοιος ὁμοία, οἱονεί τις ἁρμονία μουσικὴ πάντα ἔχουσα ἐν ἑαυτῇ, ὅσα ἄν τις εἴπῃ καὶ παραλείπῃ μὴ νοήσας, πάντα ἀναδεικνύουσα, πάντα γεννῶσα.
This Mother, this Father--two immortal names.
Αὕτη μήτηρ, αὕτη πατήρ, τὰ δύο ἀθάνατα ὀνόματα.
As an illustration, however, consider, he says, as a greatest image of the perfect man, the one jot--that one tittle. And this one tittle is an uncompounded, simple, and pure monad, which derives its composition from nothing at all. (And yet this tittle is likewise) compounded, multiform, branching into many sections, and consisting of many parts.
Ὑποδείγματος δὲ χάριν τοῦ τελείου ἀνθρώπου κατανόει, φησί, μεγίστην εἰκόνα ἰῶτα ἕν, τὴν μίαν κεραίαν, ἥτις ἐστὶ κεραία μία ἀσύνθετος, ἁπλῆ, μονὰς εἰλικρινὴς ἐξ οὐδενὸς ὅλως τὴν σύνθεσιν ἔχουσα, συνθετή, πολυειδής, πολυσχιδής, πολυμερής.
That one indivisible tittle is, he says, one tittle of the (letter) iota, with many faces, and innumerable eyes, and countless names, and this (tittle) is an image of that perfect invisible man.
Ἡ ἀμερὴς ἐκείνη μία, φησίν, ἔστιν ἡ πολυπρόσωπος καὶ μυριόμματος καὶ μυριώνυμος μία τοῦ ῑ κεραία, ἥτις ἐστὶν εἰκὼν τοῦ τελείου ἀνθρώπου ἐκείνου τοῦ ἀοράτου.
The monad, (that is,) the one tittle, is therefore, he says, also a decade.
Ἔστιν οὖν, φησίν, ἡ μονάς, ἡ μία κεραία, καὶ δεκάς
For by the actual power of this one tittle, are produced duad, and triad, and tetrad, and pentad, and hexad, and heptad, and ogdoad, and ennead, up to ten.
δύναμις γὰρ αὐτῇ τὸ ῑ τῆς μιᾶς κεραίας καὶ δυὰς καὶ τριὰς καὶ τετρὰς καὶ πεντὰς καὶ ἑξὰς καὶ ἑπτὰς καὶ ὀγδοὰς καὶ ἐννεὰς μέχρι τῶν δέκα
For these numbers, he says, are capable of many divisions, and they reside in that simple and uncompounded single tittle of the iota.
οὗτοι γὰρ, φησίν, εἰσὶν οἱ πολυσχιδεῖς ἀριθμοὶ ἐν ἐκείνῃ κατοικοῦντες τῇ ἁπλῇ καὶ ἀσυνθέτῳ τοῦ ἰῶτα κεραίᾳ μιᾷ
And this is what has been declared:
Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον
"It pleased (God) that all fulness should dwell in the Son of man bodily."
ὅτι πᾶν τὸ πλήρωμα ηὐδόκησε κατοικῆσαι ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου σωματικῶς
For such compositions of numbers out of the simple and uncompounded one tittle of the iota become, he says, corporeal realities.
αἱ γὰρ τοιαῦται τῶν ἀριθμῶν συνθέσεις ἐξ ἁπλῆς καὶ ἀσυνθέτου τῆς μιᾶς κεραίας τοῦ ἰῶτα σωματικαὶ γεγόνασι, φησίν, ὑποστάσεις
The Son of man, therefore, he says, has been generated from the perfect man, whom no one knew; every creature who is ignorant of the Son, however, forms an idea of Him as the offspring of a woman and certain very obscure rays of this Son which approach this world, check and control alteration (and) generation.
Γέγονεν οὗν, φησίν, ἀπὸ τοῦ τελείου ἀνθρώπου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὃν ἔγνωκεν οὐδείς, φαντάζεται δέ, φησίν, ὡς γέννημα θηλείας ἡ κτίσις
πᾶσα τὸν υἱὸν ἀγνοοῦσα, οὗ υἱοῦ ἀκτῖνες ἀμυδραὶ πάνυ ἐμπελάζουσαι τῷδε τῷ κόσμῳ συνέχουσι καὶ συγκρατοῦσι τὴν μεταβολήν, τὴν γένεσιν
And the beauty of that Son of man is up to the present incomprehensible to all men, as many as are deceived in reference to the offspring of the woman.
Τὸ δὲ κάλλος ἐκείνου τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου μέχρι νῦν πᾶσίν ἐστιν ἀκατάληπτον ἀνθρώποις, ὅσοι περὶ τὸ γέννημα τῆς θηλείας εἰσὶ πεπλανημένοι
Therefore nothing, he says, of the things that are in our quarter of creation has been produced by that man, nor will aught (of these) ever be (generated from him). All things, however, have been produced, not from the entirety, but from some part of that Son of man.
Γέγονεν οὗν, φησίν, ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου οὐδὲν τῶν ἐνθάδε, οὐδὲ ἔσται πώποτε, τὰ δὲ γεγονότα πάντα οὐκ ἀπὸ ὅλου, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους τινὸς γέγονε τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
For he says the Son of man is a jot in one tittle, which proceeds from above, is full, and completely replenishes all (rays flowing down from above). And it comprises in itself whatever things the man also possesses (who is) the Father of the Son of man.
Ἔστι γὰρ, φησίν, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἰῶτα ἕν, μία κεραία, ῥυεῖσα ἄνωθεν, πλήρης, ἀποπληροῦσα πάντας, ἔχουσα ἐν ἑαυτῇ, ὅσα καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔχει, ὁ πατὴρ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Marcovich https://books.google.com/books?id=nh8VA ... 22&f=false
Monoimus the Arabian was far removed from the glory of the high-sounding poet. (For Monoimus) supposes that there is some such man as the poet (calls) Oceanus, expressing himself somehow thus:-
Μονόϊμος ὁ Ἄραψ μακρὰν τῆς τοῦ μεγαλοφώνου ποιητοῦ δόξης γεγένηται, τοιοῦτόν τινα τὸν ἄνθρωπον νομίσας, ὁποῖον ὁ ποιητὴς τὸν Ὠκεανόν, οὕτω πως λέγων·
"Oceans, source of gods and source of men."
Ὠκεανὸς γένεσίς τε θεῶν γένεσίς τ ἀνθρώπων.
Changing these (sentiments) into other words, Monoimus says that man is the universe. Now the universe is the originating cause of all things, unbegotten, incorruptible, (and) eternal. And (he says) that the son of (the) man previously spoken of is begotten, and subject to passion, (and) that he is generated independently of time. (as well as) undesignedly, (and) without being predestinated [f]or such, he says, is the power of that man.
Ταῦτα ἄλλοις λόγοις μεταστήσας λέγει ἄνθρωπον εἶναι τὸ πᾶν (ὅ ἐστιν ἀρχὴ τῶν ὅλων) ἀγέννητον, ἄφθαρτον, ἀΐδιον, καὶ υἱὸν ἀνθρώπου τοῦ προειρημένου γεννητὸν καὶ παθητόν, ἀχρόνως γενόμενον, ἀβουλήτως, ἀπροορίστως. Τοιαύτη γὰρ, φησίν, ἡ δύναμις ἐκείνου τοῦ ἀνθρώπου.
And he being thus constituted in power, that the son was born quicker than thought and volition.
Οὕτως ὄντος αὐτοῦ τῇ δυνάμει γενέσθαι τὸν υἱὸν λογισμοῦ καὶ βουλήσεως τάχιον.
And this, he says, is what has been spoken in the Scriptures,
Καὶ τοῦτό ἐστι, φησί, τὸ εἰρημένον ἐν ταῖς γραφαῖς
"He was, and was generated."
Ἦν καὶ ἐγένετο, ὅπερ ἐστίν"
And the meaning of this is: Man was, and his son was generated; just as one may say, Fire was, and, independently of time, and undesignedly, and without being predestinated, light was generated simultaneously with the existence of the fire.
Ἦν καὶ ἐγένετο, ὅπερ ἐστίν· ἦν ἄνθρωπος, καὶ ἐγένετο υἱὸς αὐτοῦ, ὥς τις εἴποι· ἦν πῦρ καὶ ἐγένετο φῶς, ἀχρόνως καὶ ἀβουλήτως καὶ ἀπροορίστως ἅμα τῷ εἶναι τὸ πῦρ
And this man constitutes a single monad, which is uncompounded and indivisible, (and yet at the same time) compounded (and) divisible. (And this monad is) in all respects friendly (and) in all respects peaceful, in all respects quarrelsome (and) in all respects contentious with itself, dissimilar (and) similar. (This monad is likewise,) as it were, a certain musical harmony, which comprises all things in itself, as many as one may express and may omit when not considering; and it manifests all things, and generates all things.
Ὁ δὲ ἄνθρωπος οὗτος μία μονὰς ἐστὶν ἀσύνθετος ἀδιαίρετος, συνθετὴ διαιρετή, πάντα φίλη, πάντα εἰρηνική, πάντα μαχίμη, πάντα πρὸς ἑαυτὴν πολέμιος, ἀνόμοιος ὁμοία, οἱονεί τις ἁρμονία μουσικὴ πάντα ἔχουσα ἐν ἑαυτῇ, ὅσα ἄν τις εἴπῃ καὶ παραλείπῃ μὴ νοήσας, πάντα ἀναδεικνύουσα, πάντα γεννῶσα.
This Mother, this Father--two immortal names.
Αὕτη μήτηρ, αὕτη πατήρ, τὰ δύο ἀθάνατα ὀνόματα.
As an illustration, however, consider, he says, as a greatest image of the perfect man, the one jot--that one tittle. And this one tittle is an uncompounded, simple, and pure monad, which derives its composition from nothing at all. (And yet this tittle is likewise) compounded, multiform, branching into many sections, and consisting of many parts.
Ὑποδείγματος δὲ χάριν τοῦ τελείου ἀνθρώπου κατανόει, φησί, μεγίστην εἰκόνα ἰῶτα ἕν, τὴν μίαν κεραίαν, ἥτις ἐστὶ κεραία μία ἀσύνθετος, ἁπλῆ, μονὰς εἰλικρινὴς ἐξ οὐδενὸς ὅλως τὴν σύνθεσιν ἔχουσα, συνθετή, πολυειδής, πολυσχιδής, πολυμερής.
That one indivisible tittle is, he says, one tittle of the (letter) iota, with many faces, and innumerable eyes, and countless names, and this (tittle) is an image of that perfect invisible man.
Ἡ ἀμερὴς ἐκείνη μία, φησίν, ἔστιν ἡ πολυπρόσωπος καὶ μυριόμματος καὶ μυριώνυμος μία τοῦ ῑ κεραία, ἥτις ἐστὶν εἰκὼν τοῦ τελείου ἀνθρώπου ἐκείνου τοῦ ἀοράτου.
The monad, (that is,) the one tittle, is therefore, he says, also a decade.
Ἔστιν οὖν, φησίν, ἡ μονάς, ἡ μία κεραία, καὶ δεκάς
For by the actual power of this one tittle, are produced duad, and triad, and tetrad, and pentad, and hexad, and heptad, and ogdoad, and ennead, up to ten.
δύναμις γὰρ αὐτῇ τὸ ῑ τῆς μιᾶς κεραίας καὶ δυὰς καὶ τριὰς καὶ τετρὰς καὶ πεντὰς καὶ ἑξὰς καὶ ἑπτὰς καὶ ὀγδοὰς καὶ ἐννεὰς μέχρι τῶν δέκα
For these numbers, he says, are capable of many divisions, and they reside in that simple and uncompounded single tittle of the iota.
οὗτοι γὰρ, φησίν, εἰσὶν οἱ πολυσχιδεῖς ἀριθμοὶ ἐν ἐκείνῃ κατοικοῦντες τῇ ἁπλῇ καὶ ἀσυνθέτῳ τοῦ ἰῶτα κεραίᾳ μιᾷ
And this is what has been declared:
Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον
"It pleased (God) that all fulness should dwell in the Son of man bodily."
ὅτι πᾶν τὸ πλήρωμα ηὐδόκησε κατοικῆσαι ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου σωματικῶς
For such compositions of numbers out of the simple and uncompounded one tittle of the iota become, he says, corporeal realities.
αἱ γὰρ τοιαῦται τῶν ἀριθμῶν συνθέσεις ἐξ ἁπλῆς καὶ ἀσυνθέτου τῆς μιᾶς κεραίας τοῦ ἰῶτα σωματικαὶ γεγόνασι, φησίν, ὑποστάσεις
The Son of man, therefore, he says, has been generated from the perfect man, whom no one knew; every creature who is ignorant of the Son, however, forms an idea of Him as the offspring of a woman and certain very obscure rays of this Son which approach this world, check and control alteration (and) generation.
Γέγονεν οὗν, φησίν, ἀπὸ τοῦ τελείου ἀνθρώπου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὃν ἔγνωκεν οὐδείς, φαντάζεται δέ, φησίν, ὡς γέννημα θηλείας ἡ κτίσις
πᾶσα τὸν υἱὸν ἀγνοοῦσα, οὗ υἱοῦ ἀκτῖνες ἀμυδραὶ πάνυ ἐμπελάζουσαι τῷδε τῷ κόσμῳ συνέχουσι καὶ συγκρατοῦσι τὴν μεταβολήν, τὴν γένεσιν
And the beauty of that Son of man is up to the present incomprehensible to all men, as many as are deceived in reference to the offspring of the woman.
Τὸ δὲ κάλλος ἐκείνου τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου μέχρι νῦν πᾶσίν ἐστιν ἀκατάληπτον ἀνθρώποις, ὅσοι περὶ τὸ γέννημα τῆς θηλείας εἰσὶ πεπλανημένοι
Therefore nothing, he says, of the things that are in our quarter of creation has been produced by that man, nor will aught (of these) ever be (generated from him). All things, however, have been produced, not from the entirety, but from some part of that Son of man.
Γέγονεν οὗν, φησίν, ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου οὐδὲν τῶν ἐνθάδε, οὐδὲ ἔσται πώποτε, τὰ δὲ γεγονότα πάντα οὐκ ἀπὸ ὅλου, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους τινὸς γέγονε τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
For he says the Son of man is a jot in one tittle, which proceeds from above, is full, and completely replenishes all (rays flowing down from above). And it comprises in itself whatever things the man also possesses (who is) the Father of the Son of man.
Ἔστι γὰρ, φησίν, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἰῶτα ἕν, μία κεραία, ῥυεῖσα ἄνωθεν, πλήρης, ἀποπληροῦσα πάντας, ἔχουσα ἐν ἑαυτῇ, ὅσα καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔχει, ὁ πατὴρ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Marcovich https://books.google.com/books?id=nh8VA ... 22&f=false






